escabullirse
“escabullirse” znaczy “wymknąć się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wymknąć sięRównież: wyślizgnąć się, ulotnić się

📝 W użyciu
El gato se escabulló por la ventana abierta.
A2Kot wymknął się przez otwarte okno.
Me escabullí de la fiesta antes de que terminara.
B1Wymknąłem się z imprezy, zanim się skończyła.
Los ladrones se escabulleron entre la multitud.
B2Złodzieje wymknęli się przez tłum.
Powiązania słów
uchylić się odRównież: wykręcić się od, uniknąć

📝 W użyciu
Siempre intenta escabullirse de sus obligaciones domésticas.
B2On zawsze próbuje uchylić się od swoich obowiązków domowych.
El político se escabulló de la pregunta directa.
C1Polityk uniknął bezpośredniego pytania.
Powiązania słów
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "escabullirse" po hiszpańsku:
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: escabullirse
Pytanie 1 z 3
Które zdanie opisuje kogoś, kto wymyka się z nudnego spotkania?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia
Pochodzi od hiszpańskiego słowa „bullir” (wrzeć lub poruszać się niespokojnie), połączonego z przedrostkami. Tworzy obraz czegoś, co porusza się tak szybko i niespokojnie, że znika, podobnie jak bąbelki we wrzącej wodzie.
Pierwsze odnotowanie: 16th century
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „escapar” a „escabullirse”?
„Escapar” to ogólne słowo oznaczające ucieczkę przed niebezpieczeństwem lub z miejsca. „Escabullirse” konkretnie sugeruje robienie tego z dyskrecją, jak mysz przeciskająca się przez szparę.
Czy zawsze muszę używać „me, te, se” z tym czasownikiem?
Tak! W formie bezokolicznika brzmi „escabullirse”. Nie można go używać bez tych małych zaimków, które pokazują, kto „wymyka się”.
Jak wymawia się „ll” w tym słowie?
W większości regionów hiszpańskojęzycznych „ll” brzmi jak „j” w słowie „jak”.

