fracturar
“fracturar” znaczy “złamać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
złamać, złamać
Również: pęknąć
📝 W użyciu
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
B1Piłkarz złamał nogę podczas meczu.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
B2Można złamać kość, nie czując na początku większego bólu.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
C1Upadek spowodował pęknięcie chodnika przy wejściu.
rozszczepić, podzielić
Również: podzielić
📝 W użyciu
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
C1Skandal ostatecznie doprowadził do rozłamu w partii politycznej.
La guerra civil fracturó la sociedad durante décadas.
C1Wojna domowa dzieliła społeczeństwo przez dziesięciolecia.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: fracturar
Pytanie 1 z 3
Jak poprawnie powiedzieć po hiszpańsku 'Złamałem nogę'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego 'fractura', które pochodzi od 'frangere' (łamać). Dzieli te same korzenie co angielskie słowo 'fragment'.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'romper' a 'fracturar'?
'Romper' to ogólne słowo oznaczające 'złamać' (np. szklankę lub zabawkę). 'Fracturar' jest bardziej formalne i używane specjalnie w odniesieniu do kości lub złożonych systemów, takich jak społeczeństwa.
Czy 'fracturar' to czasownik regularny?
Tak, podąża za standardowym wzorcem dla wszystkich czasowników zakończonych na -ar we wszystkich czasach.
Czy mogę użyć 'fracturar' w odniesieniu do złamanego serca?
Raczej nie. W przypadku złamanego serca Hiszpanie prawie zawsze używają 'romper' (corazón roto). 'Fracturar' brzmi zbyt medycznie w kontekście romantycznym!

