llamaba
“llamaba” znaczy “wołał/wołała” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wołał/wołała, zwykł wołać/wołaćRównież: wołał/wołała/krzyczał/krzyczała

📝 W użyciu
Yo llamaba a mi abuela todos los domingos.
A1Zwykłem dzwonić do babci co niedzielę.
Ella llamaba a la policía cuando escuchó el ruido.
A2Wołała policję, gdy usłyszała hałas.
Usted llamaba a la puerta, pero nadie abrió.
A2Pukałeś do drzwi, ale nikt nie otworzył.
Powiązania słów
nazywał/nazywała, zwykł nazywaćRównież: nazywał/nazywała

📝 W użyciu
Antes, la gente llamaba a esa calle 'El Camino Real'.
A2Dawniej ludzie nazywali tę ulicę „Traktem Królewskim”.
Ella llamaba a su perro 'Capitán', aunque era muy pequeño.
B1Nazywała swojego psa „Kapitanem”, mimo że był bardzo mały.
Powiązania słów
Subjunctive
Imperfect Subjunctive
Present Subjunctive
Indicative
Preterite
Imperfect
Present
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "llamaba" po hiszpańsku:
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llamaba
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „llamaba” do opisania powtarzającej się czynności w przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów
📚 Etymologia
Czasownik „llamar” pochodzi od łacińskiego słowa *clamare*, które oznaczało „krzyczeć” lub „wołać”. Z czasem znaczenie ewoluowało od samego krzyku do obejmowania komunikacji werbalnej, nazywania, a później także rozmów telefonicznych.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th or 11th century in Spanish, developing from its Latin root.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „llamaba” oznacza zarówno „wołałem/wołałam”, jak i „on/ona/Pan/Pani wołał(a)”?
Jest to częste w hiszpańskim czasie Imperfecto! Formy „yo” (ja) i „él/ella/usted” (on/ona/Pan/Pani) dla czasowników zakończonych na „-ar” zawsze wyglądają identycznie. Aby wiedzieć, kto wykonuje czynność, trzeba polegać na kontekście lub zaimku.
Czym „llamaba” różni się od „se llamaba”?
„Llamaba” oznacza, że ktoś inny wołał („On wołał mnie”). „Se llamaba” to forma zwrotna, oznaczająca „nazywał się” lub „miał na imię”. Dodatek „se” całkowicie zmienia znaczenie, odnosząc się do tożsamości osoby.

