llamara
“llamara” znaczy “wołał(a)by” po hiszpańsku (kiedy mówimy o niepewnej czynności lub życzeniu).
wołał(a)by, gdyby zadzwonił(a)
Również: powinien(a) zadzwonić
📝 W użyciu
Si él me llamara, yo iría de inmediato.
B1Gdyby do mnie zadzwonił, poszedłbym natychmiast.
Mi madre quería que la llamara ayer.
B1Moja mama chciała, żebym wczoraj do niej zadzwonił.
Buscaba a alguien que se llamara como yo.
B2Szukałem kogoś, kto nazywał się tak jak ja.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llamara
Pytanie 1 z 1
Które zdanie jest poprawne dla 'Gdyby do mnie zadzwoniła, byłbym szczęśliwy'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'clamare', które oznaczało 'krzyczeć' lub 'wołać'. Z czasem dźwięk 'cl' zmienił się w hiszpańskie 'll', a znaczenie przesunęło się z krzyczenia do zwykłego wołania kogoś.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'llamará' a 'llamara'?
Akcent jest kluczowy! 'Llamará' (z akcentem) oznacza 'on/ona zadzwoni' (czas przyszły). 'Llamara' (bez akcentu) to forma hipotetyczna oznaczająca 'gdyby zadzwonił/zadzwoniła' lub 'powinien(a) zadzwonić'.
Czy 'llamara' może oznaczać 'zadzwoniłem/zadzwoniłam'?
Tak, ale tylko w szczególnych przypadkach związanych z wątpliwościami, życzeniami lub zdaniami warunkowymi. Dla prostego faktu, jak 'zadzwoniłem wczoraj', użyłbyś 'llamé'.