Inklingo

mesero

meh-SEH-rohmeˈseɾo

mesero znaczy kelner po hiszpańsku (osoba serwująca jedzenie i napoje w restauracji).

kelner

Również: serwer
Latin AmericaSpainArgentina
Przyjazny kelner w mundurze trzymający srebrną tacę ze szklanką soku i talerzem jedzenia.

📝 W użyciu

El mesero trae la cuenta.

A1

Kelner przynosi rachunek.

El mesero fue muy amable con nosotros.

A2

Kelner był dla nas bardzo miły.

Le pregunté al mesero si el plato era picante.

B1

Zapytałem kelnera, czy danie jest pikantne.

Powiązania słów

Synonimy

  • camarero (kelner (częste w Hiszpanii))
  • mozo (kelner (częste w Argentynie i Urugwaju))

Antonimy

  • cliente (klient)
  • comensal (gość przy stole)

Częste kolokacje

  • llamar al meserowołać kelnera
  • propina para el meseronapiwek dla kelnera
  • buen meserodobry kelner

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: mesero

Pytanie 1 z 3

Jeśli jesteś w Meksyku i chcesz zawołać kelnera, które słowo jest najbardziej odpowiednie?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
mesa(stół)Rzeczownik
mesera(kelnerka)Rzeczownik
mesita(stolik)Rzeczownik
mesón(karczma lub duży stół)Rzeczownik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od hiszpańskiego słowa 'mesa' (stół), które wywodzi się z łacińskiego 'mensa'. Końcówka '-ero' dodawana jest, aby wskazać osobę, której praca jest związana z tym przedmiotem.

Pierwsze odnotowanie: 16th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: mesa

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy 'mesero' jest używane w Hiszpanii?

Generalnie nie. W Hiszpanii używa się słowa 'camarero'. 'Mesero' jest specyficzne dla Ameryki Łacińskiej.

Jaka jest różnica między 'mesero' a 'mozo'?

Oba oznaczają 'kelnera', ale 'mesero' jest używane w Meksyku i Kolumbii, podczas gdy 'mozo' jest preferowanym terminem w Argentynie i Urugwaju.

Czy nazywanie kogoś 'mesero' jest niegrzeczne?

Technicznie nie jest to niegrzeczne, ale w wielu kulturach uważa się za grzeczniejsze użycie 'joven' (młody człowieku), 'señor' (pan) lub 'señorita' (panna), aby zwrócić na siebie uwagę.