metí
“metí” znaczy “włożyłem/włożyłam” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
włożyłem/włożyłam, włożyłem/włożyłam
Również: wcisnąłem/wcisnęłam
📝 W użyciu
Metí mi tarjeta en el cajero automático.
A1Włożyłem/Włożyłam kartę do bankomatu.
Metí todos los juguetes en la caja.
A1Włożyłem/Włożyłam wszystkie zabawki do pudełka.
¿Dónde metí las llaves?
A2Gdzie położyłem/położyłam klucze?
zaangażowałem/zaangażowałam się, wszedłem/weszłam
Również: narobiłem/narobiłam sobie kłopotów
📝 W użyciu
Me metí en esa conversación sin querer.
B1Wplątałem/Wplątałam się w tę rozmowę przez przypadek.
Metí la pata al preguntar por su exnovio.
B2Palnąłem/Palnęłam gafę (narobiłem/narobiłam sobie kłopotów), pytając o jej byłego chłopaka.
Cuando vi el peligro, me metí corriendo en la casa.
B1Kiedy zobaczyłem/zobaczyłam niebezpieczeństwo, szybko wszedłem/weszłam do domu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: metí
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'metí' w znaczeniu 'włożyłem/włożyłam'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Hiszpański czasownik 'meter' pochodzi od łacińskiego czasownika *mittere*, który pierwotnie oznaczał 'wysyłać' lub 'puszczać'. W łacinie ludowej z czasem jego znaczenie przesunęło się w kierunku 'umieszczania czegoś gdzieś', zwłaszcza 'wkładania czegoś do środka'.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (in Old Spanish as 'meter')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'metí' a 'puse'?
Oba oznaczają 'włożyłem/włożyłam', ale 'metí' (od *meter*) oznacza konkretnie, że coś włożyłeś/włożyłaś *do środka* czegoś innego (np. kieszeni, pudełka, dziury). 'Puse' (od *poner*) jest bardziej ogólne i oznacza 'położyłem/położyłam' lub 'ustawiłem/ustawiłam' (jak położenie książki na stole).
Dlaczego 'metí' brzmi, jakby mogło oznaczać coś innego, gdy jest użyte w 'metí la pata'?
To idiom! Chociaż 'metí' po prostu oznacza 'włożyłem/włożyłam', zwrot 'meter la pata' ma ustalone, przenośne znaczenie 'zrobić błąd' lub 'coś zepsuć'. Musisz zapamiętać całe wyrażenie, a nie tylko czasownik.

