Inklingo

muera

MWEH-rahˈmwe.ɾa

muera znaczy może umrzeć po hiszpańsku (tryb łączący: wyrażanie życzenia lub wątpliwości dotyczących osoby trzeciej).

może umrzeć, niech pan/pani nie umrze

Również: powinien umrzeć
Czasownik (forma odmieniona)B1Irregular (Stem-changing O>UE and O>U in Preterite/Subjunctive) ir
Żywy obraz pojedynczej czerwonej róży, której płatki są pomarszczone, a łodyga zgięta, ciężko opadająca, jakby tracąc życie.
infinitivemorir
gerundmuriendo
past Participlemuerto

📝 W użyciu

Es terrible que un niño muera de hambre en el mundo.

B1

To straszne, że dziecko może umrzeć z głodu na świecie.

Dudo que el árbol muera, es muy fuerte.

B2

Wątpię, czy drzewo umrze, jest bardzo silne.

¡No muera usted, doctor! Lo necesitamos.

A2

Niech pan/pani nie umrze, doktorze! Potrzebujemy pana/pani. (Formalne polecenie)

Ojalá que esta vieja tradición nunca muera.

B1

Miejmy nadzieję, że ta stara tradycja nigdy nie umrze.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

Częste kolokacje

  • que no muerażeby nie umarł/umarła
  • antes de que muerazanim umrze

🔄 Koniugacje

indicative

present

él/ella/ustedmuere
yomuero
mueres
ellos/ellas/ustedesmueren
nosotrosmorimos
vosotrosmorís

imperfect

él/ella/ustedmoría
yomoría
morías
ellos/ellas/ustedesmorían
nosotrosmoríamos
vosotrosmoríais

preterite

él/ella/ustedmurió
yomorí
moriste
ellos/ellas/ustedesmurieron
nosotrosmorimos
vosotrosmoristeis

subjunctive

present

él/ella/ustedmuera
yomuera
mueras
ellos/ellas/ustedesmueran
nosotrosmuramos
vosotrosmuráis

imperfect

él/ella/ustedmuriera
yomuriera
murieras
ellos/ellas/ustedesmurieran
nosotrosmuriéramos
vosotrosmurierais

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: muera

Pytanie 1 z 2

Które zdanie poprawnie używa „muera” do wyrażenia życzenia?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od łacińskiego czasownika *morī*, oznaczającego „umierać”. Zmiana rdzenia (o na ue) rozwijała się naturalnie przez wieki, gdy słowo ewoluowało w język hiszpański.

Pierwsze odnotowanie: Pre-Classical Spanish (Old Spanish)

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: morraItalian: muoia

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Dlaczego jest „muera”, a nie „mora”?

Czasownik *morir* jest nieregularny. W czasie teraźniejszym „o” w rdzeniu czasownika zmienia się na „ue” w większości form (jak „muere” i „muera”). Nazywa się to zmianą rdzenia, bardzo częstą nieregularnością w hiszpańskich czasownikach.

Czy „muera” zawsze odnosi się do faktycznego umierania?

Nie. Często jest używane w sensie przenośnym, oznaczając „przestać istnieć”, „zatrzymać się” lub „zakończyć”. Na przykład „Espero que la tradición no muera” oznacza „Mam nadzieję, że tradycja się nie zakończy”.