muera
“muera” znaczy “może umrzeć” po hiszpańsku (tryb łączący: wyrażanie życzenia lub wątpliwości dotyczących osoby trzeciej).
może umrzeć, niech pan/pani nie umrze
Również: powinien umrzeć
📝 W użyciu
Es terrible que un niño muera de hambre en el mundo.
B1To straszne, że dziecko może umrzeć z głodu na świecie.
Dudo que el árbol muera, es muy fuerte.
B2Wątpię, czy drzewo umrze, jest bardzo silne.
¡No muera usted, doctor! Lo necesitamos.
A2Niech pan/pani nie umrze, doktorze! Potrzebujemy pana/pani. (Formalne polecenie)
Ojalá que esta vieja tradición nunca muera.
B1Miejmy nadzieję, że ta stara tradycja nigdy nie umrze.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: muera
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „muera” do wyrażenia życzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *morī*, oznaczającego „umierać”. Zmiana rdzenia (o na ue) rozwijała się naturalnie przez wieki, gdy słowo ewoluowało w język hiszpański.
Pierwsze odnotowanie: Pre-Classical Spanish (Old Spanish)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego jest „muera”, a nie „mora”?
Czasownik *morir* jest nieregularny. W czasie teraźniejszym „o” w rdzeniu czasownika zmienia się na „ue” w większości form (jak „muere” i „muera”). Nazywa się to zmianą rdzenia, bardzo częstą nieregularnością w hiszpańskich czasownikach.
Czy „muera” zawsze odnosi się do faktycznego umierania?
Nie. Często jest używane w sensie przenośnym, oznaczając „przestać istnieć”, „zatrzymać się” lub „zakończyć”. Na przykład „Espero que la tradición no muera” oznacza „Mam nadzieję, że tradycja się nie zakończy”.