olvidé
“olvidé” znaczy “Zapomniałem/Zapomniałam” po hiszpańsku (przeszłe, zakończone działanie).

📝 W użyciu
¡Lo siento! Olvidé completamente tu cumpleaños.
A1Przepraszam! Całkowicie zapomniałem/zapomniałam o Twoich urodzinach.
Salí de la casa tan rápido que olvidé mis llaves.
A2Wyszedłem/Wyszłam z domu tak szybko, że zapomniałem/zapomniałam kluczy.
Olvidé el asunto después de que terminamos la reunión.
B1Zapomniałem/Zapomniałam o sprawie po zakończeniu spotkania.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: olvidé
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „olvidé” do opisania pojedynczej, zakończonej czynności?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Główny czasownik *olvidar* pochodzi od łacińskiego czasownika *oblitāre*, który jest powiązany z *oblivisci* (zapominać). Końcówka „é” jest standardowym oznaczeniem w języku hiszpańskim dla pierwszej osoby liczby pojedynczej czasu przeszłego dla czasowników zakończonych na „-ar”.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (The base verb *olvidar* appears in earlier forms of Ibero-Romance).
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „olvidé” a „me olvidé”?
„Olvidé” (zapomniałem/zapomniałam) używa się, gdy jest jasne, że to Ty zapomniałeś/zapomniałaś o czymś: „Olvidé el nombre.” (Zapomniałem/Zapomniałam imienia.) „Me olvidé” (lub „Me olvidé de”) podkreśla nagłe wystąpienie zapomnienia, często sugerując, że było ono przypadkowe: „Me olvidé de la reunión.” (Zapomniałem/Zapomniałam o spotkaniu.) Oba są bardzo powszechne i często zamienne w swobodnej mowie, ale „olvidé” jest prostsze i bezpośrednio odnosi się do zapomnianej rzeczy.
Jak powiedzieć „Zapominałem/Zapominałam” (w sensie czynności trwającej lub powtarzającej się)?
Dla trwającej lub nawykowej czynności zapominania w przeszłości, użyłbyś/użyłabyś czasu przeszłego niedokonanego: „olvidaba”. Na przykład: „Siempre olvidaba las fechas importantes” (Zawsze zapominałem/zapominałam o ważnych datach).