parto
“parto” znaczy “poród” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
poród, narodziny
Również: urodzenie
📝 W użyciu
El parto duró muchas horas, pero fue un parto natural.
B1Poród trwał wiele godzin, ale był to poród naturalny.
La matrona asistió en el parto y todo salió bien.
B2Położna asystowała przy porodzie i wszystko poszło dobrze.
El médico programó un parto por cesárea para la próxima semana.
B1Lekarz zaplanował poród przez cesarskie cięcie na przyszły tydzień.
produkt, dzieło
Również: wynik
📝 W użyciu
Ese libro, el parto de diez años de investigación, fue un éxito rotundo.
C1Ta książka, produkt dziesięciu lat badań, odniosła ogromny sukces.
La nueva ley es el parto de un difícil consenso político.
C2Nowa ustawa jest wynikiem trudnego konsensusu politycznego.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: parto
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa słowa 'parto' w znaczeniu przenośnym (Znaczenie 2)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *partus*, które było imiesłowem przeszłym czasownika *parere*, oznaczającego 'przynosić', 'rodzić'. To powiązanie z tworzeniem i porodem pozostało niezmienione przez wieki.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Latin texts
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'parto' to to samo co 'nacimiento'?
Nie do końca. 'Parto' odnosi się konkretnie do procesu porodu i akuszerki – fizycznego wydarzenia, w którym rodzi się dziecko. 'Nacimiento' to ogólne określenie 'narodzin' lub momentu, w którym dziecko przychodzi na świat, często używane szerzej (np. 'wskaźnik urodzeń').
Czy 'parto' ma formę żeńską, jak 'parta'?
Nie. 'Parto' to rzeczownik rodzaju męskiego ('el parto') i zawsze pozostaje taki, niezależnie od tego, kto rodzi. Jeśli potrzebujesz formy czasownika, użyłbyś 'parir' (rodzić).

