pasó
“pasó” znaczy “wydarzyło się” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wydarzyło się
Również: miało miejsce
📝 W użyciu
¿Qué pasó?
A1Co się stało?
Algo muy extraño pasó anoche en mi calle.
A2Coś bardzo dziwnego wydarzyło się wczoraj wieczorem na mojej ulicy.
No sé qué pasó, pero de repente todos empezaron a correr.
B1Nie wiem, co się stało, ale nagle wszyscy zaczęli biec.
minął
Również: minął (czas)
📝 W użyciu
El tiempo pasó muy rápido durante las vacaciones.
A2Czas minął bardzo szybko podczas wakacji.
El autobús ya pasó, tenemos que esperar el siguiente.
A2Autobus już minął, musimy poczekać na następny.
Pasó por mi casa pero no se detuvo.
B1Przeszedł obok mojego domu, ale się nie zatrzymał.
spędził

📝 W użyciu
Ella pasó el fin de semana en las montañas.
B1Ona spędziła weekend w górach.
Pasó toda la tarde leyendo un libro.
B1On spędził całe popołudnie czytając książkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pasó
Pytanie 1 z 2
W zdaniu 'Mi amigo pasó el examen de conducir', co oznacza 'pasó'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
'Pasó' pochodzi od czasownika 'pasar', który wywodzi się od łacińskiego słowa *passare*, oznaczającego 'kroczyć' lub 'iść'. Jest to związane z łacińskim słowem 'passus', które oznacza 'krok'. Podobieństwo rodzinne można dostrzec w polskich słowach takich jak 'pas', 'przejście', 'krok'.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (for 'pasar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'pasó' a 'pasaba'?
Pomyśl o tym jak o filmie. 'Pasó' odnosi się do głównych akcji, które posuwają fabułę do przodu, jak 'Zadzwonił telefon' ('El teléfono sonó'). 'Pasaba' służy do opisu tła, jak 'Padał deszcz' ('Llovía'). Zatem 'El accidente pasó' oznacza, że wypadek się wydarzył (pojedyncze, zakończone zdarzenie), podczas gdy 'El tiempo pasaba lento' oznacza, że czas płynął powoli (opis trwający w czasie).
Czy 'pasó' odnosi się tylko do 'on' i 'ona'?
Nie, odnosi się również do 'usted' (formalne 'ty'). Zatem 'Usted pasó por aquí' oznacza 'Ty (formalnie) przeszedłeś/przeszłaś tędy'. Obejmuje to formy on, ona, ono oraz formalne ty.


