pegó
“pegó” znaczy “uderzył” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
El boxeador le pegó un golpe terrible.
A1Bokser zadał mu straszliwy cios.
La piedra pegó contra la ventana y se rompió.
A2Kamień uderzył o okno i się rozbił.

📝 W użyciu
Usó pegamento fuerte y la foto pegó de inmediato.
A2Użył mocnego kleju i zdjęcie przylegało natychmiast.
La pintura pegó muy bien a la madera vieja.
B1Farba bardzo dobrze przylegała do starego drewna.

📝 W użyciu
El virus se pegó rápidamente en el colegio.
B1Wirus szybko rozprzestrzenił się w szkole.
Mi hermano me pegó su mal humor.
B2Mój brat przeniósł na mnie swój zły humor (sprawił, że też się źle czułem).
stał się popularny
Również: odniosło sukces
📝 W użyciu
Su nueva película pegó mucho en taquilla.
B2Jego nowy film odniósł wielki sukces w kasie.
Esa canción electrónica no pegó en la radio.
C1Tamten elektroniczny utwór nie zdobył popularności w radiu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pegó
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'pegó' w znaczeniu 'przylegać lub przyklejać się'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'pegar' pochodzi z łaciny ludowej *picāre*, co oznaczało 'przebijać' lub 'uderzać'. Miał również powiązanie z *pix* (smoła), co wyjaśnia, dlaczego słowo ewoluowało do znaczenia zarówno 'uderzać', jak i 'przyklejać/przylegać'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'pegó' (od pegar) a 'golpeó' (od golpear)?
Oba oznaczają 'uderzył', ale 'golpeó' jest zazwyczaj ograniczone do znaczenia 'uderzać' lub 'bić'. 'Pegó' jest znacznie bardziej wszechstronne, obejmując 'przyklejać się', 'rozprzestrzeniać (chorobę)' i 'zdobyć popularność', oprócz 'uderzać'.
Dlaczego 'pegó' ma akcent?
Znak akcentu jest konieczny, ponieważ 'pegó' to forma czasownika w czasie prostym przeszłym, a w języku hiszpańskim czasowniki kończące się na 'o' w czasie przeszłym (jak 'habló' lub 'compró') muszą mieć znak akcentu, aby zaznaczyć, że nacisk pada na tę ostatnią sylabę (pe-GÓ).



