jugar
“jugar” znaczy “grać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
grać
Również: bawić się
📝 W użyciu
Los niños juegan en el parque todas las tardes.
A1Dzieci bawią się w parku każdego popołudnia.
¿Quieres jugar al tenis conmigo este fin de semana?
A1Chcesz zagrać ze mną w tenisa w ten weekend?
Ayer jugamos a las cartas hasta muy tarde.
A2Wczoraj graliśmy w karty do późna.
obstawiwać
Również: hazardować, ryzykować
📝 W użyciu
Mi abuelo juega a la lotería todas las semanas.
B1Mój dziadek gra w lotto co tydzień.
No me gusta jugar dinero en las máquinas tragamonedas.
B1Nie lubię obstawiać pieniędzy na automatach.
Se jugó todos sus ahorros en una mala inversión.
B2Hazardem stracił wszystkie oszczędności na złej inwestycji.
odgrywać rolę
Również: bawić się czymś, drwić z kogoś
📝 W użyciu
La tecnología juega un papel fundamental en la educación moderna.
B2Technologia odgrywa fundamentalną rolę we współczesnej edukacji.
Por favor, no juegues con mis sentimientos.
B1Proszę, nie baw się moimi uczuciami.
Varios factores jugaron en su contra durante el juicio.
C1Kilka czynników działało przeciwko niemu podczas procesu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: jugar
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'jugar' w znaczeniu 'obstawiwać' lub 'hazardować'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'iocārī', które oznaczało 'żartować' lub 'dowcipkować'. Z czasem znaczenie przesunęło się od opowiadania dowcipów do bardziej ogólnej idei zabawy i grania w gry.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego mówi się 'jugar al fútbol', ale 'tocar el piano'? Oba znaczą po angielsku 'to play'!
To świetne pytanie, ponieważ jest to bardzo częsty punkt mylenia. W języku hiszpańskim używasz 'jugar' do sportów i gier, ale w przypadku instrumentów muzycznych musisz użyć czasownika 'tocar'. Pomyśl o 'tocar' jako o 'dotykać', co robisz z klawiszami lub strunami instrumentu.
Jestem zdezorientowany zmianami pisowni, takimi jak 'juego', ale także 'jugué'. Dlaczego?
Tak się dzieje z wieloma hiszpańskimi czasownikami! 'Jugar' to czasownik 'zmieniający rdzeń', więc 'u' zmienia się w 'ue' w większości form czasu teraźniejszego (yo juego, tú juegas...). Następnie, w formie czasu przeszłego 'yo', zmienia się na 'jugué', aby zachować twarde brzmienie 'g'. Gdyby było 'jugé', brzmiałoby to 'hoo-hey'. Wymaga to trochę praktyki, ale opanujesz te wzorce!


