toques
“toques” znaczy “dotknięcia” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dotknięcia, stukania
Również: szczypty, nuty
📝 W użyciu
Necesita unos toques de sal para mejorar el sabor.
B1Potrzeba kilku dotknięć soli, aby poprawić smak.
Escuché unos toques en la ventana y me asusté.
A2Usłyszałem stukania w okno i przestraszyłem się.
La pintura tiene unos toques impresionistas muy bonitos.
B2Obraz ma bardzo piękne impresjonistyczne szczypty (dodatki).
żebyś dotknął/dotknęła, żebyś grał/grała (na instrumencie)
Również: nie dotykaj, żebyś zastukał/zastukała
📝 W użyciu
Mi madre insiste en que toques el piano todos los días.
A2Moja matka nalega, żebyś grał/grała na pianinie codziennie.
¡No toques las flores! Son muy delicadas.
A1Nie dotykaj kwiatów! Są bardzo delikatne.
¿Crees que toques la lotería algún día?
B1Czy myślisz, że pewnego dnia możesz wygrać na loterii? (Figuratywne użycie 'tocar')
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: toques
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'toques' jako rzeczownika (oznaczającego 'dotknięcia' lub 'szczypty')?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika 'tocar', który ewoluował z łacińskiego wulgaryzmu *toccare*, oznaczającego 'uderzać' lub 'walić'.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego forma czasownika jest zapisywana z 'qu' zamiast 'c'?
Czasownik 'tocar' musi zachować swoje twarde brzmienie 'k'. W języku hiszpańskim 'c' przed 'e' lub 'i' zmienia dźwięk na 's' lub 'th'. Zmieniając 'c' na 'qu' przed 'e' w 'toques', zachowuje się oryginalne twarde brzmienie 'k'. W języku polskim nie mamy takiej sytuacji, ponieważ 'c' przed 'e' daje dźwięk 'ce', a 'k' przed 'e' daje dźwięk 'kie', więc pisownia jest bardziej intuicyjna.
Czy 'toques' to to samo co 'toque de queda'?
Nie, 'toques' to liczba mnoga rzeczownika 'toque'. 'Toque de queda' (godzina policyjna) to specyficzne, ustalone wyrażenie. Jednak czasami ludzie skracają je i mówią 'hay toques' (są godziny policyjne), odnosząc się do sytuacji godziny policyjnej.

