Wezmę to
po hiszpańskuMe lo llevo
meh loh YEH-voh
Standardowy sposób, aby powiedzieć „wezmę to” lub „kupię to” w sklepie. Dosłownie oznacza „zabieram to ze sobą”.

W sklepie użyj „Me lo llevo”, aby powiedzieć sprzedawcy, że zdecydowałeś/aś się kupić przedmiot.
🎬Oglądaj i ucz się
Wezmę to — po hiszpańsku
💬Inne sposoby, aby to powiedzieć
Me lo quedo
meh loh KEH-doh
Dosłownie „zostaję z tym” lub „zachowuję to”. Bardzo często używane po przymierzeniu czegoś, aby zasygnalizować decyzję o zakupie.
Lo tomo
loh TOH-moh
Dosłowne tłumaczenie „biorę to”.
Yo me encargo
yoh meh en-CAR-goh
Oznacza „zajmę się tym” lub „wezmę to na siebie”.
Lo llevo
loh YEH-voh
Oznacza „niosę to” lub „zabieram to (gdzieś)”.
Lo compro
loh COHM-proh
Bezpośrednio tłumaczy się jako „kupuję to”.
🔑Kluczowe słowa
Kluczowe słowa do nauki:
📊Szybkie porównanie
Różne sposoby powiedzenia „wezmę to” w zależności od sytuacji.
| Phrase | Best For | Literal Meaning | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me lo llevo | Zakupy (Ogólne) | Przyjmowanie niematerialnej oferty | |
| Me lo quedo | Zakupy (Po przymierzeniu) | Gdy jeszcze nie trzymałeś/aś przedmiotu / go nie przymierzyłeś/aś | |
| Yo me encargo | Obowiązki/Zadania | Kupowanie fizycznych przedmiotów | |
| Lo tomo | Okazje/Transport | Kupowanie ubrań w sklepie |
📈Poziom trudności
Dźwięk podwójnego „ll” (wymawiany jak „j” w „jak” lub „ż” w „żaba”) różni się w zależności od regionu, ale generalnie jest łatwy do naśladowania.
Wymaga zrozumienia zaimków dopełnienia bliższego (lo/la/los/las) i czasowników zwrotnych (me llevo), co może być trudne dla początkujących.
Wiedza, kiedy używać „llevar” zamiast „tomar” lub „coger”, jest kluczowym wyznacznikiem płynności językowej.
Kluczowe wyzwania:
- Zapamiętanie zmiany „lo” na „la” w zależności od rodzaju obiektu
- Poprawne użycie zaimka zwrotnego „me”
💡Przykłady w akcji
Me gustan estos zapatos. Me los llevo.
Podobają mi się te buty. Wezmę je.
No te preocupes por la cuenta, yo me encargo.
Nie martw się o rachunek, ja się tym zajmę (wezmę to).
Es una gran oportunidad, la tomo.
To świetna okazja, skorzystam z niej.
Si te gusta el vestido, quédatelo.
Jeśli podoba ci się ta sukienka, weź ją (zachowaj).
🌍Kontekst kulturowy
„Me” czyni to twoim
W języku hiszpańskim dodanie „me” przed „llevo” (me lo llevo) zmienia znaczenie z „niesienia” czegoś na „zabieranie tego ze sobą” lub „branie tego dla siebie”. Ta forma zwrotna jest kluczowa w kontekście zakupów, aby brzmieć jak rodowity użytkownik języka. Bez „me” brzmi to tak, jakbyś oferował/a jedynie pomoc w niesieniu przedmiotu do drzwi!
Czas teraźniejszy dla przyszłych działań
Polscy użytkownicy języka często szukają czasu przyszłego („wezmę to”). Jednak w języku hiszpańskim, gdy podejmujesz natychmiastową decyzję – na przykład przy kasie – standardem jest użycie czasu teraźniejszego („Me lo llevo”). Sugeruje to, że czynność dzieje się lub zaczyna się właśnie teraz.
Pułapka z czasownikiem „coger”
Czasownik „coger” oznacza „brać” lub „chwytać” w Hiszpanii i jest używany bardzo często. Jednak w wielu częściach Ameryki Łacińskiej (szczególnie w Meksyku i Argentynie) jest to wulgarne określenie slangowe. Bezpieczniej jest trzymać się „tomar”, „llevar” lub „agarrar”, aby uniknąć niezręcznych sytuacji.
❌ Częste pułapki
Używanie „Lo tomo” do zakupów
Błąd: “Mówienie „Lo tomo” przy zakupie koszulki.”
Poprawka: Me lo llevo / Me lo quedo
Zapominanie o uzgodnieniu rodzaju
Błąd: “Mówienie „Me lo llevo” dla żeńskiego przedmiotu, jak „una camisa” (koszula).”
Poprawka: Me la llevo
Niepotrzebne używanie czasu przyszłego
Błąd: “Mówienie „Me lo llevaré” przy kasie.”
Poprawka: Me lo llevo
💡Profesjonalne wskazówki
Dopasuj rodzaj
Zawsze zwracaj uwagę na to, co kupujesz. Jeśli to „el vestido” (sukienka), powiedz „Me LO llevo”. Jeśli to „la falda” (spódnica), powiedz „Me LA llevo”. Jeśli kupujesz kilka rzeczy, powiedz „Me LOS llevo” (je).
Sztuczka z kawą „na wynos”
Jeśli bierzesz jedzenie lub kawę „na wynos”, nie mówisz „wezmę to”. Zazwyczaj mówi się „Para llevar” (do zabrania). Na przykład: „Un café, para llevar, por favor”.
🗺️Odmiany regionalne
Hiszpania
W Hiszpanii czasownik „coger” (brać/chwytać) jest niezwykle powszechny i całkowicie poprawny. Możesz usłyszeć „Voy a coger el autobús” (Pojadę autobusem).
Meksyk i Ameryka Łacińska
Tutaj preferowane jest „tomar” w odniesieniu do transportu („tomar el bus”). W przypadku zakupów standardem jest „me lo llevo”. „Agarrar” (chwytać) jest również powszechne w mowie potocznej.
Argentyna i Urugwaj
Charakterystyczną cechą jest tu wymowa „ll” i „y” jako „sz” (yeísmo rehilado). „Yo me encargo” jest również bardzo powszechne w kontekście przejmowania odpowiedzialności.
💬Co dalej?
Po tym, jak powiesz sprzedawcy „Me lo llevo” (wezmę to)
¿Va a pagar con tarjeta o efectivo?
Czy płacisz kartą, czy gotówką?
Con tarjeta, por favor.
Kartą, proszę.
Zamawianie jedzenia „na wynos”
¿Es para aquí o para llevar?
Na miejscu czy na wynos?
Para llevar, gracias.
Na wynos, dziękuję.
🧠Sztuczki pamięciowe
Pomyśl o „Llevar” jako o „Leaving” (wychodzeniu) z przedmiotem. Kiedy coś kupujesz, chcesz WYJŚĆ ze sklepu z tym przedmiotem. „Me lo LLEVO” = Wychodzę z tym.
🔄Jak się różni od angielskiego
Polski używa ogólnego czasownika „wziąć” lub „brać” dla prawie wszystkiego: wziąć autobus, wziąć ciastko, wziąć prysznic, wziąć koszulę. Hiszpański dzieli to na konkretne czasowniki: „tomar” (transport/pić), „llevar” (transportować przedmiot/kupić), „dormir” (spanie). Nie można po prostu tłumaczyć „take” bezpośrednio w każdej sytuacji.
Fałszywi przyjaciele i częste pomyłki:
Dlaczego jest inaczej: Nie używa się „llevar” ani „tomar” w odniesieniu do prysznica.
Użyj zamiast: Wezmę prysznic / Wezmę kąpiel
🎯Twoja ścieżka nauki
➡️ Naucz się następnego:
Jak zapytać, ile coś kosztuje
Zanim powiesz „wezmę to”, zazwyczaj musisz zapytać o cenę.
Jak zapytać, czy można zapłacić kartą
To logiczny następny krok w transakcji po podjęciu decyzji o zakupie.
Jak powiedzieć, że tylko oglądam
Przydatne, jeśli zdecydujesz się NIE brać przedmiotu, gdy podejdzie do ciebie sprzedawca.
✏️Sprawdź swoją wiedzę
Szybki quiz: Wezmę to
Pytanie 1 z 3
Przymierzasz parę dżinsów (los pantalones) i leżą idealnie. Chcesz powiedzieć sprzedawcy, że je kupisz. Co powiesz?
Używaj zwrotów naturalnie, nie mechanicznie
Znajomość zwrotu to jedno — użycie go we właściwym momencie to drugie. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku, aby zobaczyć zwroty w kontekstach, w których faktycznie pasują.
Często zadawane pytania
Czy mogę po prostu powiedzieć „Lo quiero” (Chcę tego)?
Tak, możesz powiedzieć „Lo quiero” (Chcę tego), ale może to brzmieć trochę wymagająco lub jak dziecko proszące o zabawkę. „Me lo llevo” (Wezmę to) brzmi bardziej jak zdecydowana osoba dorosła kończąca transakcję.
Dlaczego niektórzy mówią „Me lo llevo” zamiast „Lo llevo”?
Dodanie „me” czyni to czasownikiem zwrotnym („llevarse”). Chociaż „lo llevo” oznacza „niosę to”, „me lo llevo” podkreśla, że bierzesz to *dla siebie* lub zabierasz to *ze sobą*. Forma zwrotna jest standardowym sposobem wyrażania „kupowania” w sklepie.
Czy używam „Me lo llevo” do zamówień jedzenia?
Generalnie nie. Zamawiając jedzenie przy stoliku, powiedziałbyś/aś „Voy a querer...” (Będę chciał/a...) lub po prostu zamówił/aś danie. Jeśli zamawiasz jedzenie na wynos, mówisz „Para llevar” (na wynos).
Czy „Me lo llevo” jest formalne czy nieformalne?
Jest neutralne. Możesz go używać w ekskluzywnym butiku lub na targu. Jest uprzejme i standardowe dla wszystkich.
📖Powiązane lekcje
Gramatyka, której będziesz potrzebować
Wzmocnij gramatykę stojącą za tym zwrotem:
Pomocne artykuły
Zagłęb się w powiązane tematy:
📚Kontynuuj naukę hiszpańskich zwrotów
Odkryj więcej zwrotów w tych kategoriach
Znajdź podobne zwroty, aby poszerzyć swoje słownictwo hiszpańskie:
Chcesz nauczyć się więcej hiszpańskich zwrotów?
Przeglądaj naszą kompletną kolekcję hiszpańskich zwrotów zorganizowanych według sytuacji, od podstawowych pozdrowień po zaawansowane rozmowy. Idealne dla podróżnych, studentów i każdego, kto uczy się hiszpańskiego.
Zobacz wszystkie hiszpańskie zwroty →

.jpg&w=256&q=75)
