Poproszę to samo
po hiszpańskuPara mí, lo mismo
pah-rah MEE, loh MEES-moh
Najbardziej naturalny i uniwersalny sposób na zamówienie tego, co ktoś właśnie zamówił. Dosłownie tłumaczy się jako 'Dla mnie, to samo'.

Użycie 'Lo mismo' to najłatwiejszy sposób, aby powiedzieć kelnerowi, że chcesz dokładnie to samo, co twój przyjaciel.
🎬Oglądaj i ucz się
Poproszę to samo — po hiszpańsku
💬Inne sposoby, aby to powiedzieć
Lo mismo, por favor
loh MEES-moh, por fah-VOR
Uprzejma i prosta standardowa wersja. Całkowite pominięcie 'Chcę' sprawia, że brzmisz bardziej jak rodowity użytkownik języka.
Yo quiero lo mismo
yoh KYEH-roh loh MEES-moh
Dosłownie 'Chcę to samo'. Chociaż 'Chcę' brzmi w języku polskim żądająco, w hiszpańskim kontekście gastronomicznym jest to całkowicie normalne i uprzejme.
Yo igual
yoh ee-GWAL
Dosłownie 'Ja równy' lub 'Ja to samo'. Krótkie, zwięzłe i bardzo powszechne w nieformalnych sytuacjach.
Tomaré lo mismo
toh-mah-REH loh MEES-moh
Używa czasownika 'tomar' (brać/pić/jeść). Bliższe angielskiej konstrukcji 'Wezmę to samo'.
Me gustaría lo mismo
meh goos-tah-REE-ah loh MEES-moh
Dosłownie 'Chciałbym to samo'. Jest to 'bezpieczna' opcja, jeśli martwisz się o uprzejmość.
Me pones lo mismo
meh POH-nehs loh MEES-moh
Dosłownie 'Daj mi to samo'. Brzmi agresywnie dla anglojęzycznych, ale jest bardzo powszechne i przyjazne w hiszpańskich barach.
🔑Kluczowe słowa
Kluczowe słowa do nauki:
📊Szybkie porównanie
Wybierz odpowiednią frazę w zależności od tego, z kim jesz.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Para mí, lo mismo | Neutralny | Prawie każda sytuacja | N/A (Jest bardzo bezpieczny) |
| Yo igual | Nieformalny | Przyjaciele, bary, jedzenie uliczne | Bardzo formalne kolacje biznesowe |
| Me gustaría lo mismo | Formalny/Uprzejmy | Pierwsze randki, zrobienie wrażenia na teściach | Zamawianie taniego piwa w spelunce |
📈Poziom trudności
Bardzo łatwe. Brak trudnych, wibrujących 'r'. Zwróć uwagę na dźwięki samogłosek w 'mismo' (MEES-moh).
Możesz całkowicie uniknąć czasowników, używając 'Para mí' (Dla mnie).
Jedynym wyzwaniem jest przyzwyczajenie się do większej bezpośredniości niż w języku polskim.
Kluczowe wyzwania:
- Powstrzymanie się od dosłownego tłumaczenia 'I will have' (Wezmę/Będę miał)
💡Przykłady w akcji
—Yo quiero una margarita. —Para mí, lo mismo, por favor.
—Chcę margaritę. —Poproszę to samo, proszę.
El caballero pidió el filete. Yo tomaré lo mismo.
Pan zamówił stek. Wezmę to samo.
¿Vas a pedir tacos al pastor? ¡Yo igual!
Zamawiasz taco al pastor? Ja też!
🌍Kontekst kulturowy
Bezpośredniość w gastronomii
Mówcy języka polskiego często używają 'Poproszę' lub 'Czy mógłbym prosić' aby złagodzić prośbę. Hiszpanie są znacznie bardziej bezpośredni. Powiedzenie 'Quiero lo mismo' (Chcę to samo) nie jest niegrzeczne – jest efektywne. Uprzejmość jest przekazywana przez ton głosu i uśmiech, a nie przez dodatkowe słowa.
Czynnik 'Tapas'
W Hiszpanii i części Ameryki Łacińskiej posiłki często spożywa się w stylu 'rodzinnym' lub z dzielonych talerzy (tapas/raciones). W takich kontekstach nie powiesz 'Wezmę to samo', ponieważ wszyscy jedzą ze środka! Użyjesz tej frazy tylko do swojego indywidualnego napoju lub dania głównego.
Przyciągnięcie uwagi kelnera
Zanim będziesz mógł zamówić 'lo mismo', musisz zwrócić na siebie uwagę kelnera. W Ameryce Łacińskiej wystarczy subtelne podniesienie ręki lub 'Joven' (młody człowieku). W Hiszpanii możesz usłyszeć głośne '¡Oiga!' lub '¡Perdona!'. Nie wstydź się – ciche czekanie często oznacza wieczne czekanie.
❌ Częste pułapki
Używanie 'Tener' (mieć)
Błąd: “Mówienie 'Tendré lo mismo', aby znaczyło 'Wezmę to samo'.”
Poprawka: Tomaré lo mismo / Para mí lo mismo
Mylenie rodzaju gramatycznego
Błąd: “Mówienie 'La misma', gdy ogólnie odnosi się do jedzenia.”
Poprawka: Lo mismo
💡Profesjonalne wskazówki
Metoda 'wskaż i kliknij'
Jeśli zapomnisz słów, uprzejmy uśmiech, skinienie głową w stronę towarzysza i powiedzenie 'Para mí también' (Dla mnie też) działa idealnie w 100% przypadków.
Zamawianie kolejnych kolejek
Jeśli zamawiasz drugą kolejkę napojów, możesz powiedzieć 'Otra ronda, igual' (Kolejna kolejka, to samo), aby powtórzyć całe poprzednie zamówienie dla stołu.
🗺️Odmiany regionalne
Hiszpania
Kultura obsługi w Hiszpanii jest szybka i bezpośrednia. Używanie 'Me pones' (dosłownie: stawiasz mi) jest bardzo powszechne w barach i kawiarniach i sugeruje przyjazność, a nie niegrzeczność.
Meksyk
Meksykanie są generalnie bardzo uprzejmi. Chociaż 'Yo igual' jest powszechne wśród przyjaciół, dodanie 'por favor' na końcu jest zawsze mile widziane.
Argentyna
W Argentynie możesz często usłyszeć 'Yo también' (Ja też) jako skuteczny sposób na zamówienie tego samego.
💬Co dalej?
Kelner pyta, czy chcesz dokładnie te same dodatki/opcje
¿Con todo igual?
Ze wszystkim tak samo?
Sí, todo igual, gracias.
Tak, wszystko tak samo, dziękuję.
Chcesz ten sam napój, ale w innym rozmiarze
¿Grande o chica?
Duży czy mały?
Grande, por favor.
Duży, proszę.
🔄Jak się różni od angielskiego
Największa różnica polega na wyborze czasownika. Angielski używa czasu przyszłego 'I will have'. Hiszpański preferuje czas teraźniejszy 'Chcę' (Quiero) lub frazy przyimkowe 'Dla mnie' (Para mí). Hiszpański skupia się na pragnieniu lub odbiorcy, podczas gdy angielski skupia się na przyszłym nabyciu.
Fałszywi przyjaciele i częste pomyłki:
Dlaczego jest inaczej: Tłumaczenie tego jako 'Tendré' (Będę miał/posiadał) brzmi, jakbyś przewidywał, że będziesz posiadać jedzenie w przyszłości, a nie prosił o zjedzenie go teraz.
Użyj zamiast: Quiero... (Chcę) lub Voy a pedir... (Zamierzam zamówić)
🎯Twoja ścieżka nauki
➡️ Naucz się następnego:
Jak poprosić o rachunek po hiszpańsku
Po zamówieniu i zjedzeniu będziesz musiał zapłacić.
Jak powiedzieć pyszne po hiszpańsku
Aby pochwalić jedzenie, które właśnie zamówiłeś.
Jak zamówić piwo po hiszpańsku
Specyficzne słownictwo dla najczęstszego zamówienia napoju.
✏️Sprawdź swoją wiedzę
Szybki quiz: Poproszę to samo
Pytanie 1 z 3
Jesteś w nieformalnej budce z taco z przyjacielem. Twój przyjaciel zamawia trzy taco. Jaki jest najbardziej naturalny, krótki sposób, aby powiedzieć, że chcesz to samo?
Używaj zwrotów naturalnie, nie mechanicznie
Znajomość zwrotu to jedno — użycie go we właściwym momencie to drugie. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku, aby zobaczyć zwroty w kontekstach, w których faktycznie pasują.
Często zadawane pytania
Czy mogę po prostu powiedzieć 'Yo también' (Ja też)?
Tak, absolutnie! Chociaż 'Yo también' technicznie oznacza 'Ja też', w kontekście zamawiania po kimś, kelner doskonale zrozumie, że chcesz to samo zamówienie.
Czy mówienie 'Quiero' (Chcę) jest niegrzeczne?
Zazwyczaj nie. W języku polskim 'Chcę' brzmi jak żądający maluch. W języku hiszpańskim 'Quiero' jest standardowym, neutralnym sposobem wyrażania swojej preferencji kelnerowi. Jeśli się martwisz, po prostu dodaj 'por favor' na końcu.
Co jeśli chcę to samo jedzenie, ale inny napój?
Możesz połączyć frazy! Możesz powiedzieć: 'Para comer, lo mismo, pero para beber, una coca-cola' (Do jedzenia, to samo, ale do picia, cola).
Czy mówię 'lo mismo' czy 'la misma'?
Trzymaj się 'lo mismo' (neutralne) w 90% przypadków. Użyj 'la misma' tylko wtedy, gdy odnosisz się do konkretnego żeńskiego słowa, które właśnie powiedziałeś, np. 'una cerveza... y para mí la misma' (piwo... i dla mnie to samo [piwo]).
📖Powiązane lekcje
Gramatyka, której będziesz potrzebować
Wzmocnij gramatykę stojącą za tym zwrotem:
Pomocne artykuły
Zagłęb się w powiązane tematy:
📚Kontynuuj naukę hiszpańskich zwrotów
Odkryj więcej zwrotów w tych kategoriach
Znajdź podobne zwroty, aby poszerzyć swoje słownictwo hiszpańskie:
Chcesz nauczyć się więcej hiszpańskich zwrotów?
Przeglądaj naszą kompletną kolekcję hiszpańskich zwrotów zorganizowanych według sytuacji, od podstawowych pozdrowień po zaawansowane rozmowy. Idealne dla podróżnych, studentów i każdego, kto uczy się hiszpańskiego.
Zobacz wszystkie hiszpańskie zwroty →


.jpg&w=256&q=75)