Inklingo

condolencia

kon-doe-LEN-see-ah/kondoˈlenθja/

condolencia significa condolência em espanhol (expressando simpatia por uma morte).

condolência

Também: simpatia
SubstantivofB2formal
Uma ilustração simples de livro de histórias de uma pessoa colocando gentilmente a mão no ombro de outra pessoa em um gesto de apoio, com uma única flor no chão.

📝 Em Ação

Quiero expresarle mi más sentida condolencia por su pérdida.

B2

Quero expressar minhas mais profundas condolências pela sua perda.

Le enviamos una tarjeta de condolencia a la familia.

B1

Enviamos um cartão de condolências à família.

Acepten nuestras más sinceras condolencias.

A2

Por favor, aceite nossas mais sinceras condolências.

Conexões de Palavras

Sinônimos

  • pêsame (condolências/simpatia)
  • compaixão (compaixão)

Antônimos

Colocações Comuns

  • sentidas condolenciassinceras condolências
  • presentar las condolenciasoferecer/apresentar condolências
  • nota de condolencianota de condolências

Traduzir para espanhol

Palavras que se traduzem como "condolencia" em espanhol:

condolênciasimpatia

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: condolencia

Pergunta 1 de 3

Qual frase é mais comum ao falar com um amigo enlutado?

📚 Mais recursos

👥 Família de Palavras
doler(doer)Verbo
dolor(dor)Substantivo
doliente(enlutado/sofredor)Substantivo
condolerse(compadecer-se/sentir por alguém)Verbo
🎵 Rimas
📚 Etimologia

Do prefixo latino 'con-' (junto/com) e 'dolere' (sofrer ou sentir dor). Literalmente significa 'sentir dor ao lado de outra pessoa'. É semelhante ao português 'condolere', que deu origem a 'condolências'.

Primeiro registro: 15th century

Cognatos (Palavras relacionadas)

English: condolenceItalian: condoglianzaPortuguese: condolência

💡 Domine o Espanhol

Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!

Perguntas Frequentes

Qual a diferença entre 'pésame' e 'condolencia'?

São muito semelhantes. 'Pésame' é mais comum no espanhol falado ('Te doy mi pésame'), enquanto 'condolencia' é um pouco mais formal e frequentemente usada na escrita. Em português, 'pêsames' é mais comum na fala e 'condolências' pode ser usado em ambos os contextos, sendo talvez um pouco mais formal.

Posso usar 'condolencia' para um término de relacionamento?

Não. É muito pesado para um término. Para um término, é melhor dizer 'Lo siento mucho' (Sinto muito) ou 'Te acompaño en el sentimiento'. Em português, para um término, diríamos 'Sinto muito' ou 'Meus sentimentos', mas nunca 'condolências' ou 'pêsames'.

É 'sentida' ou 'sentido' condolencia?

Como 'condolencia' é um substantivo feminino, você deve usar o adjetivo feminino 'sentida'. Em português, o adjetivo concorda com o substantivo: 'sinceras condolências' (plural, feminino).