mensajero
“mensajero” significa “mensageiro” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
mensageiro, carteiro
Também: entregador
📝 Em Ação
El mensajero llegó con un paquete urgente.
A2O carteiro chegou com um pacote urgente.
Esperamos al mensajero para firmar los documentos.
A2Estamos esperando o mensageiro para assinar os documentos.
¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?
B1Quem é a pessoa que traz as cartas do escritório?
prenúncio, precursor
Também: mau presságio
📝 Em Ação
Las golondrinas son mensajeros de la primavera.
B2As andorinhas são prenúncios da primavera.
La caída de la bolsa fue un mensajero de la crisis económica.
C1A quebra da bolsa de valores foi um precursor da crise econômica.
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "mensajero" em espanhol:
carteiro→entregador→mau presságio→mensageiro→precursor→prenúncio→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: mensajero
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa 'mensajero' em seu sentido literal, profissional?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
A palavra vem de 'mensaje' (mensagem) combinada com o sufixo comum '-ero', que é frequentemente adicionado a um substantivo para significar 'uma pessoa que trabalha com ou lida com essa coisa'. Ela traça sua origem até a palavra latina *missus*, que significa 'enviado'.
Primeiro registro: e.g., 13th century (approximate)
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'mensajero' e 'repartidor'?
'Mensajero' geralmente implica carregar mensagens, documentos ou pacotes pequenos e importantes. 'Repartidor' é um termo mais amplo para uma pessoa de entrega, frequentemente usado especificamente para entrega de comida ou mercadorias em geral. Em português, 'mensageiro' é mais formal ou usado para entregas urgentes, enquanto 'entregador' é o termo mais comum.
Como eu mudo 'mensajero' para o feminino?
Você muda o final 'o' para um 'a': 'la mensajera'. Isso é padrão para a maioria dos substantivos em espanhol que se referem a uma profissão terminada em -o. Em português, para 'mensageiro', seria 'mensageira'.

