Inklingo

Como se diz "mensageiro" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paramensageiroé mensajerouse este termo para se referir a alguém cuja função principal é entregar mensagens, cartas ou pacotes, como um carteiro.

mensajero🔊A2

Use este termo para se referir a alguém cuja função principal é entregar mensagens, cartas ou pacotes, como um carteiro.

Saiba mais →
maletero🔊B1

Use "maletero" em hotéis ou estabelecimentos semelhantes para descrever a pessoa responsável por ajudar os hóspedes com as malas.

Saiba mais →
botónB2

Semelhante a "maletero", "botón" é usado em hotéis para o funcionário que ajuda com bagagens e outras tarefas gerais, às vezes chamado de "concierge" em inglês.

Saiba mais →
ordenanza🔊B1

Refere-se a um funcionário, geralmente em um escritório ou instituição, encarregado de realizar recados ou entregar documentos internamente.

Saiba mais →
enviado🔊B2

Use este termo para alguém que foi enviado com uma missão específica, como um representante diplomático ou um emissário.

Saiba mais →
ángel🔊A2

Esta tradução refere-se especificamente à figura religiosa ou mitológica, um mensageiro divino.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

mensajero

men-sa-JEROmen.saˈxe.ɾo

nounA2general
Use este termo para se referir a alguém cuja função principal é entregar mensagens, cartas ou pacotes, como um carteiro.
Uma pessoa de entrega alegre correndo enquanto segura um pergaminho selado, simbolizando a entrega de uma mensagem.

Exemplos

El mensajero llegó con un paquete urgente.

O carteiro chegou com um pacote urgente.

Esperamos al mensajero para firmar los documentos.

Estamos esperando o mensageiro para assinar os documentos.

¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?

Quem é a pessoa que traz as cartas do escritório?

Mudança de Gênero

Como esta palavra se refere à profissão de uma pessoa, você deve mudar a terminação para corresponder ao gênero da pessoa: 'el mensajero' (masculino) e 'la mensajera' (feminino). Em português, muitas profissões são invariáveis ou usam 'o/a' (ex: o/a carteiro/a), mas em espanhol a mudança na terminação é mais comum para profissões terminadas em -o.

maletero

mah-leh-teh-rohmaleˈteɾo

nounB1hotel/service
Use "maletero" em hotéis ou estabelecimentos semelhantes para descrever a pessoa responsável por ajudar os hóspedes com as malas.
Uma pessoa uniformizada carregando uma mala pesada em cada mão.

Exemplos

Llamamos al maletero para que nos subiera las maletas a la habitación.

Chamamos o carregador para levar nossas malas para o quarto.

El maletero de la estación nos ayudó con el equipaje pesado.

O carregador da estação nos ajudou com a bagagem pesada.

Es costumbre dejar una propina al maletero.

É costume dar uma gorjeta ao mensageiro.

Pessoas vs. Lugares

Em espanhol, o sufixo '-ero' geralmente descreve a profissão de uma pessoa. Neste caso, alguém que trabalha com 'maletas' (malas de viagem).

Concordância de gênero para pessoas

Erro:La maletero me ayudó.

Correção: La maletera me ayudó. Ao se referir a uma mulher que exerce a função, mude o 'o' para 'a'.

botón

nounB2hotel/service
Semelhante a "maletero", "botón" é usado em hotéis para o funcionário que ajuda com bagagens e outras tarefas gerais, às vezes chamado de "concierge" em inglês.

Exemplos

Llamamos a recepción para que el botón subiera el equipaje.

Chamamos a recepção para que o camareiro subisse a bagagem.

ordenanza

or-deh-NAN-thahordeˈnanθa

nounB1institutional/office
Refere-se a um funcionário, geralmente em um escritório ou instituição, encarregado de realizar recados ou entregar documentos internamente.
Um assistente de escritório amigável carregando uma pilha de papéis e uma bandeja com um copo de água.

Exemplos

El ordenanza me indicó dónde estaba el despacho del director.

O atendente me mostrou onde ficava o escritório do diretor.

Ella trabaja como ordenanza en el palacio de justicia.

Ela trabalha como oficial de escritório no tribunal.

Los ordenanzas se encargan de repartir el correo interno.

Os mensageiros são responsáveis por distribuir o correio interno.

Gênero Muda o Artigo

A palavra 'ordenanza' não muda sua terminação para homens e mulheres. Use 'el ordenanza' para um homem e 'la ordenanza' para uma mulher. Em português, usamos 'o atendente' e 'a atendente', ou 'o oficial' e 'a oficial'.

Não é 'Quem Ordena'

Erro:Soy el ordenanza de este grupo.

Correção: Soy el organizador de este grupo. (Em português: Sou o organizador deste grupo.)

enviado

en-vee-AH-doenˈbjaðo

nounB2diplomatic/official
Use este termo para alguém que foi enviado com uma missão específica, como um representante diplomático ou um emissário.
Um diplomata formalmente vestido carregando um cajado encimado por uma pequena bandeira, em frente ao portão de um castelo estilizado, representando um enviado.

Exemplos

El enviado especial llegó a la capital para negociar la paz.

O enviado especial chegou à capital para negociar a paz.

Los enviados de la ONU supervisaron la votación.

Os delegados da ONU supervisionaram a votação.

Referindo-se a Pessoas

Quando 'enviado' é usado como substantivo, significa uma pessoa que foi enviada em uma missão oficial. Note que a forma feminina é 'enviada'.

ángel

AHN-helˈaŋxel

nounA2religious/mythological
Esta tradução refere-se especificamente à figura religiosa ou mitológica, um mensageiro divino.
Uma figura luminosa com grandes asas brancas emplumadas, vestindo uma túnica branca esvoaçante, flutuando suavemente contra um céu azul claro.

Exemplos

La iglesia tiene una estatua de un ángel con alas grandes.

A igreja tem uma estátua de um anjo com asas grandes.

Dicen que cada persona tiene un ángel de la guarda.

Dizem que cada pessoa tem um anjo da guarda.

Regra do Substantivo Masculino

Mesmo que os anjos sejam frequentemente retratados sem um gênero claro, 'ángel' é sempre um substantivo masculino em espanhol e usa 'el' ou 'un', assim como em português ('o anjo', 'um anjo').

A confusão entre "maletero" e "botón"

A maior confusão para os aprendizes é entre "maletero" e "botón", ambos usados em hotéis para pessoas que ajudam com bagagens. "Maletero" foca mais especificamente no carregamento das malas, enquanto "botón" pode abranger uma gama um pouco mais ampla de serviços de hotelaria, embora frequentemente se sobreponham no uso diário.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.