Inklingo

Como se diz "mensageiro" em espanhol

Portuguese → espanhol

mensajero

/men-sa-JERO//men.saˈxe.ɾo/

nounA2no context
Use "mensajero" quando se referir a uma pessoa cuja profissão é entregar mensagens, pacotes ou correspondência.
Uma pessoa de entrega alegre correndo enquanto segura um pergaminho selado, simbolizando a entrega de uma mensagem.

Exemplos

El mensajero llegó con un paquete urgente.

O carteiro chegou com um pacote urgente.

Esperamos al mensajero para firmar los documentos.

Estamos esperando o mensageiro para assinar os documentos.

¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?

Quem é a pessoa que traz as cartas do escritório?

Mudança de Gênero

Como esta palavra se refere à profissão de uma pessoa, você deve mudar a terminação para corresponder ao gênero da pessoa: 'el mensajero' (masculino) e 'la mensajera' (feminino). Em português, muitas profissões são invariáveis ou usam 'o/a' (ex: o/a carteiro/a), mas em espanhol a mudança na terminação é mais comum para profissões terminadas em -o.

ángel

AHN-hel/ˈaŋxel/

nounA2no context
Use "ángel" para se referir a um ser celestial, frequentemente retratado com asas, na linguagem religiosa ou figurativa.
Uma figura luminosa com grandes asas brancas emplumadas, vestindo uma túnica branca esvoaçante, flutuando suavemente contra um céu azul claro.

Exemplos

La iglesia tiene una estatua de un ángel con alas grandes.

A igreja tem uma estátua de um anjo com asas grandes.

Dicen que cada persona tiene un ángel de la guarda.

Dizem que cada pessoa tem um anjo da guarda.

Regra do Substantivo Masculino

Mesmo que os anjos sejam frequentemente retratados sem um gênero claro, 'ángel' é sempre um substantivo masculino em espanhol e usa 'el' ou 'un', assim como em português ('o anjo', 'um anjo').

botones

nounB2no context
Use "botones" para se referir ao funcionário de um hotel que ajuda com bagagem e outros serviços para os hóspedes.

Exemplos

Llamamos a recepción para que el botón subiera el equipaje.

Chamamos a recepção para que o mensageiro (do hotel) subisse a bagagem.

Mensageiro vs. Mensajero

A confusão mais comum é usar "mensajero" em espanhol quando se refere ao funcionário de hotel que carrega malas. Lembre-se que para essa função específica em hotéis, o termo correto em espanhol é "botones", não "mensajero".

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.