Como se diz "mensageiro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “mensageiro” é “mensajero” — use este termo para se referir a alguém cuja função principal é entregar mensagens, cartas ou pacotes, como um carteiro.
Use este termo para se referir a alguém cuja função principal é entregar mensagens, cartas ou pacotes, como um carteiro.
Saiba mais →Use "maletero" em hotéis ou estabelecimentos semelhantes para descrever a pessoa responsável por ajudar os hóspedes com as malas.
Saiba mais →Semelhante a "maletero", "botón" é usado em hotéis para o funcionário que ajuda com bagagens e outras tarefas gerais, às vezes chamado de "concierge" em inglês.
Saiba mais →Refere-se a um funcionário, geralmente em um escritório ou instituição, encarregado de realizar recados ou entregar documentos internamente.
Saiba mais →Use este termo para alguém que foi enviado com uma missão específica, como um representante diplomático ou um emissário.
Saiba mais →Esta tradução refere-se especificamente à figura religiosa ou mitológica, um mensageiro divino.
Saiba mais →men-sa-JEROmen.saˈxe.ɾo

Exemplos
El mensajero llegó con un paquete urgente.
O carteiro chegou com um pacote urgente.
Esperamos al mensajero para firmar los documentos.
Estamos esperando o mensageiro para assinar os documentos.
¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?
Quem é a pessoa que traz as cartas do escritório?
Mudança de Gênero
Como esta palavra se refere à profissão de uma pessoa, você deve mudar a terminação para corresponder ao gênero da pessoa: 'el mensajero' (masculino) e 'la mensajera' (feminino). Em português, muitas profissões são invariáveis ou usam 'o/a' (ex: o/a carteiro/a), mas em espanhol a mudança na terminação é mais comum para profissões terminadas em -o.
mah-leh-teh-rohmaleˈteɾo

Exemplos
Llamamos al maletero para que nos subiera las maletas a la habitación.
Chamamos o carregador para levar nossas malas para o quarto.
El maletero de la estación nos ayudó con el equipaje pesado.
O carregador da estação nos ajudou com a bagagem pesada.
Es costumbre dejar una propina al maletero.
É costume dar uma gorjeta ao mensageiro.
Pessoas vs. Lugares
Em espanhol, o sufixo '-ero' geralmente descreve a profissão de uma pessoa. Neste caso, alguém que trabalha com 'maletas' (malas de viagem).
Concordância de gênero para pessoas
Erro: “La maletero me ayudó.”
Correção: La maletera me ayudó. Ao se referir a uma mulher que exerce a função, mude o 'o' para 'a'.
botón
Exemplos
Llamamos a recepción para que el botón subiera el equipaje.
Chamamos a recepção para que o camareiro subisse a bagagem.
or-deh-NAN-thahordeˈnanθa

Exemplos
El ordenanza me indicó dónde estaba el despacho del director.
O atendente me mostrou onde ficava o escritório do diretor.
Ella trabaja como ordenanza en el palacio de justicia.
Ela trabalha como oficial de escritório no tribunal.
Los ordenanzas se encargan de repartir el correo interno.
Os mensageiros são responsáveis por distribuir o correio interno.
Gênero Muda o Artigo
A palavra 'ordenanza' não muda sua terminação para homens e mulheres. Use 'el ordenanza' para um homem e 'la ordenanza' para uma mulher. Em português, usamos 'o atendente' e 'a atendente', ou 'o oficial' e 'a oficial'.
Não é 'Quem Ordena'
Erro: “Soy el ordenanza de este grupo.”
Correção: Soy el organizador de este grupo. (Em português: Sou o organizador deste grupo.)
en-vee-AH-doenˈbjaðo

Exemplos
El enviado especial llegó a la capital para negociar la paz.
O enviado especial chegou à capital para negociar a paz.
Los enviados de la ONU supervisaron la votación.
Os delegados da ONU supervisionaram a votação.
Referindo-se a Pessoas
Quando 'enviado' é usado como substantivo, significa uma pessoa que foi enviada em uma missão oficial. Note que a forma feminina é 'enviada'.
AHN-helˈaŋxel

Exemplos
La iglesia tiene una estatua de un ángel con alas grandes.
A igreja tem uma estátua de um anjo com asas grandes.
Dicen que cada persona tiene un ángel de la guarda.
Dizem que cada pessoa tem um anjo da guarda.
Regra do Substantivo Masculino
Mesmo que os anjos sejam frequentemente retratados sem um gênero claro, 'ángel' é sempre um substantivo masculino em espanhol e usa 'el' ou 'un', assim como em português ('o anjo', 'um anjo').
A confusão entre "maletero" e "botón"
A maior confusão para os aprendizes é entre "maletero" e "botón", ambos usados em hotéis para pessoas que ajudam com bagagens. "Maletero" foca mais especificamente no carregamento das malas, enquanto "botón" pode abranger uma gama um pouco mais ampla de serviços de hotelaria, embora frequentemente se sobreponham no uso diário.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




