quiera
“quiera” significa “querer” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
querer
Também: amar / gostar
📝 Em Ação
Espero que ella quiera el regalo.
A2Espero que ela queira o presente.
No creo que yo quiera ir a la fiesta.
B1Não acho que eu queira ir à festa.
Dígale que pase cuando usted quiera.
B1Diga a ele para entrar quando você quiser.
Quizás él no me quiera.
B2Talvez ele não me ame.

📝 Em Ação
Puedes sentarte donde quiera que haya espacio.
B1Você pode se sentar onde quer que haja espaço.
Quien quiera puede venir a la reunión.
B1Quem quer que queira pode vir à reunião.
Hazlo como quiera que te parezca mejor.
B2Faça como lhe parecer melhor.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "quiera" em espanhol:
querer→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: quiera
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'quiera' para expressar um desejo?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
📚 Etimologia▼
Vem do verbo latino 'quaerere', que significava 'buscar, perguntar ou inquirir'. Com o tempo em espanhol, seu significado mudou de 'buscar' algo para 'querer' ou 'desejar' isso.
Primeiro registro: Around the 10th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'quiera' e 'quisiera'?
Ótima pergunta! Ambas são formas especiais de 'querer'. 'Quiera' é usado para desejos ou dúvidas no presente (ex: 'Espero que quiera' - 'Espero que ele queira'). 'Quisiera' é frequentemente usado para fazer pedidos muito educados, como dizer 'Eu gostaria de...' (ex: 'Quisiera un café' - 'Eu gostaria de um café'). Pense em 'quiera' como 'espero que ele queira' e 'quisiera' como 'eu gostaria'.
Por que eu não digo simplesmente 'quiere' depois de 'espero que'?
Em português, usamos a mesma forma verbal para fatos ('Ele quer') e desejos ('Espero que ele queira'). Mas o espanhol tem um 'modo' especial para coisas que não são realidade certa, como desejos, dúvidas e emoções. Expressões como 'espero que' ou 'no creo que' (não acho que) funcionam como sinais de que você precisa mudar para essa forma especial, que é 'quiera'.

