quieren
“quieren” significa “eles querem” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
eles querem, vocês querem
Também: eles querem...?
📝 Em Ação
Ellos quieren un café.
A1Eles querem um café.
¿Ustedes quieren ir a la playa mañana?
A1Vocês querem ir à praia amanhã?
Mis padres quieren que estudie más.
A2Meus pais querem que eu estude mais.
eles amam, eles têm carinho

📝 Em Ação
Mis padres se quieren mucho.
A2Meus pais se amam muito.
Los niños quieren a su abuela.
A2As crianças amam a avó delas.
Todos mis amigos me quieren como soy.
B1Todos os meus amigos me amam como eu sou.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: quieren
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'quieren' para significar 'eles se amam'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
Vem da palavra latina 'quaerere', que significava 'procurar, pedir ou desejar'. Com o tempo, seu significado em espanhol se suavizou para simplesmente 'querer' e também adquiriu o sentido de afeto ou 'amor', de forma semelhante ao português.
Primeiro registro: Around the 10th century
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre `quieren` e `quisieran`?
`Quieren` significa 'eles querem' de forma direta, no presente. `Quisieran` é uma forma mais suave e educada que se traduz como 'eles gostariam'. Você ouvirá frequentemente `quisiera` usado em restaurantes para soar mais educado: 'Quisiera un vaso de agua' (Eu gostaria de um copo de água).
Posso usar 'quieren' para objetos, como 'Minhas plantas querem água'?
Na verdade, não. Em espanhol, 'querer' implica um nível de consciência ou desejo que os objetos não têm. Para plantas, você diria 'Mis plantas necesitan agua' (Minhas plantas precisam de água). Usar 'quieren' soaria como se você as estivesse personificando de forma poética ou infantil, o que também se aplica ao português.

