Dói aqui
em espanholMe duele aquí
/meh DWEH-leh ah-KEE/
A forma mais padrão e versátil de dizer a alguém que você está com dor enquanto aponta para um local específico. Funciona em todos os países de língua espanhola e em todas as situações sociais.

Apontar enquanto diz 'Me duele aquí' é a maneira mais eficaz de comunicar a localização da dor.
💬Outras formas de dizer
Tengo dolor aquí
/TEN-goh doh-LOR ah-KEE/
Literalmente 'Eu tenho dor aqui'. É um pouco mais descritivo e frequentemente usado ao explicar sintomas a um médico ou enfermeiro.
Me molesta aquí
/meh moh-LEHS-tah ah-KEE/
Significa 'Isto me incomoda aqui'. Use para desconforto, dor leve ou um aborrecimento, em vez de agonia aguda.
Siento un dolor aquí
/SYEN-toh oon doh-LOR ah-KEE/
Literalmente 'Eu sinto uma dor aqui'. Coloca ênfase na própria sensação.
¡Ay!
/eye/
O som universal para 'Ai!' ou dor imediata.
Me lastimé aquí
/meh lahs-tee-MEH ah-KEE/
Significa 'Eu me machuquei aqui' ou 'Eu me feri aqui'. Implica que um acidente causou a dor.
Me he hecho daño aquí
/meh eh EH-choh DAH-nyoh ah-KEE/
A maneira comum de dizer 'Eu me machuquei aqui' especificamente na Espanha.
Me arde aquí
/meh AHR-deh ah-KEE/
Específico para uma sensação de queimação. Significa 'Isto me queima aqui'.
🔑Palavras-chave
Palavras-chave para aprender:
📊Comparação rápida
Existem três maneiras principais de falar sobre dor, dependendo se é uma sensação, uma condição ou uma lesão.
| Phrase | Literal Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me duele | Neutro/Comum | Dores gerais, dores internas, dores de cabeça, dores de estômago. | Você está descrevendo o acidente específico que acabou de acontecer. |
| Tengo dolor | Um pouco mais formal | Contextos médicos, descrevendo problemas crônicos a um médico. | Você quer soar casual ou rápido. |
| Me lastimé | Casual/Descritivo de ação | Acidentes (cortes, torções, quedas) que acabaram de ocorrer. | Você tem dor de cabeça ou dor de estômago (a menos que você tenha dado um soco no seu próprio estômago!). |
📈Nível de dificuldade
Geralmente fácil, mas certifique-se de pronunciar o 'd' suavemente (língua tocando os dentes) e o 'ue' como um som 'uê' deslizado.
A estrutura reversa (verbo concordando com a parte do corpo, não com a pessoa) é complicada para falantes de português que querem dizer 'Eu sinto dor'.
A dor é universal, mas lembre-se que 'ouch' é 'ay' em espanhol.
Principais desafios:
- Usar 'Me duele' vs 'Me duelen' (singular vs plural)
- Lembrar de não usar pronomes possessivos como 'mi' (meu/minha)
💡Exemplos na prática
Doctor, me duele aquí cuando respiro.
Doctor, me duele aquí cuando respiro.
Me caí y ahora me duele mucho el brazo.
Me caí y ahora me duele mucho el brazo.
¿Te duele si toco aquí?
¿Le duele si toco aquí?
Solo es una molestia, no me duele tanto.
Es solo una molestia, no me duele tanto.
🌍Contexto cultural
A Divisão 'Ay' vs. 'Ouch'
Embora falantes de português instintivamente gritem 'Ai!' quando sentem dor súbita, falantes de espanhol gritam '¡Ay!' (pronunciado como 'ai'). Se você gritar 'Ouch' em um hospital de língua espanhola, eles o entenderão, mas mudar seu reflexo para '¡Ay!' é um sinal de imersão verdadeira!
Linguagem Corporal é Fundamental
Ao usar 'Me duele aquí' (Dói aqui), a palavra 'aquí' faz grande parte do trabalho, mas requer uma pista visual. Na cultura hispânica, é perfeitamente educado e esperado apontar diretamente para a área do corpo que está doendo, mesmo que seja o estômago ou o peito.
Descrevendo a Intensidade da Dor
Em muitas culturas latino-americanas, ser expressivo sobre a dor é normal e útil para os médicos. Embora algumas culturas valorizem o estoicismo (manter a compostura), não tenha medo de usar intensificadores como 'mucho' (muito) ou 'horrible' se estiver sentindo dor. Isso ajuda o médico a avaliar a urgência.
❌ Erros Comuns
Dizer 'Eu doo'
Erro: “Falantes de português frequentemente tentam dizer 'Eu sinto dor' conjugando o verbo como se fosse o sujeito ('Eu').”
Correção: Me duele
Confundir 'Doler' e 'Lastimar'
Erro: “Usar 'doler' para dizer que você se machucou.”
Correção: Me lastimé
Usar Pronomes Possessivos desnecessariamente
Erro: “Dizer 'Me duele mi cabeza' (Minha cabeça me dói).”
Correção: Me duele la cabeza
💡Dicas de especialistas
A Lógica do 'Gustar'
Pense em 'doler' (doer) exatamente como 'gustar' (gostar). Se uma coisa dói, diga 'Me duele.' Se várias coisas doem (como suas pernas), mude para o plural: 'Me duelen las piernas.' O verbo muda com base no que está doendo, não em você.
Apontar é Vocabulário
Se você esquecer o nome específico de uma parte do corpo (como 'rim' ou 'tornozelo'), 'Me duele aquí' + apontar é uma frase completa e gramaticalmente correta que lhe dará a ajuda necessária. Não se preocupe com vocabulário de anatomia em uma emergência.
🗺️Variações regionais
Spain
Na Espanha, para lesões, eles preferem o pretérito perfeito composto ('Me he hecho daño' - Eu me causei dano). Crianças frequentemente usam a palavra 'pupa' para um machucado ou dor.
Mexico
Os mexicanos distinguem claramente entre dor constante (doler) e lesão (lastimar). Você pode ouvir 'Me dio un aire' para uma dor muscular súbita ou cãibra.
Colombia
Os colombianos frequentemente usam diminutivos para soar educados ou menos queixosos, então uma dor enorme pode ser descrita como um 'dolorcito' (dorzinha) para não preocupar muito os outros.
💬O que vem a seguir?
Um médico pergunta o nível da dor
¿Del 1 al 10, cuánto le duele?
De 1 a 10, quanto dói?
Un ocho, es un dolor muy fuerte.
Um oito, é uma dor muito forte.
Alguém vê você com dor
¿Estás bien? ¿Qué te pasó?
Você está bem? O que aconteceu com você?
Creo que me lastimé la espalda.
Creo que me lastimé la espalda.
🧠Truques de memorização
A palavra 'Doler' se parece com 'Doleiro' (alguém que lida com dinheiro), mas pense em 'Doleful' (triste/cheio de pesar) em inglês. Ou, pense na palavra 'Condolências' (compartilhando dor).
A palavra 'DUELE' se parece com 'DUELO'. Imagine entrar em um duelo com uma espada — definitivamente doeria! 'Me duele' = O duelo me dói.
🔄Como difere do inglês
A maior mudança é a perspectiva gramatical. Em português, a pessoa é o sujeito ('Eu sinto dor'). Em espanhol, a dor/parte do corpo é o sujeito e a pessoa é o objeto ('A perna me dói'). Isso reflete uma visão de mundo onde as coisas acontecem *com* você.
Falsos cognatos e confusões comuns:
Por que é diferente: Traduzir isso literalmente como 'Yo duelo' é sem sentido em espanhol.
Use em vez disso: Me duele (Isto me dói) ou Tengo dolor (Eu tenho dor).
Por que é diferente: Dizer 'Me duele mi cabeza' é redundante.
Use em vez disso: Me duele LA cabeza (A cabeça me dói).
🎯Seu caminho de aprendizado
➡️ Aprenda a seguir:
Como dizer cabeça em espanhol
A cabeça é a parte do corpo mais comum combinada com 'me duele'.
Como dizer estômago em espanhol
Essencial para descrever doenças ou intoxicação alimentar.
Como dizer eu preciso de um médico em espanhol
O próximo passo lógico se a dor for grave.
✏️Teste seus conhecimentos
Quiz rápido: Dói aqui
Pergunta 1 de 3
Você comeu algo ruim e seu estômago dói. Como você diz isso?
Perguntas Frequentes
Posso simplesmente dizer 'Me duele' sem apontar?
Sim, 'Me duele' simplesmente significa 'Dói'. No entanto, se você não disser *o que* dói (como 'la cabeza') ou apontar para o local ('aquí'), a outra pessoa não saberá onde está a dor.
Qual é a diferença entre 'duele' e 'duelen'?
'Duele' é singular (usado para uma coisa, como sua cabeça ou costas). 'Duelen' é plural (usado para várias coisas, como seus pés, olhos ou pernas).
É rude dizer 'Me duele' diretamente a um médico?
De jeito nenhum. É a maneira padrão e neutra de comunicar sintomas. Não é considerado rude; é considerado claro e útil.
Como eu digo 'dói muito'?
Você pode dizer 'Me duele mucho' (Dói-me muito) ou 'Me duele muchísimo' (Dói-me imensamente).
📖Lições relacionadas
Gramática que você vai precisar
Fortaleça a gramática por trás desta frase:
📚Continue aprendendo frases em espanhol
Explore mais frases nessas categorias
Encontre frases similares para ampliar seu vocabulário em espanhol:
Quer aprender mais frases em espanhol?
Explore nossa coleção completa de frases em espanhol organizadas por situação, de saudações básicas a conversas avançadas. Perfeito para viajantes, estudantes e qualquer pessoa aprendendo espanhol.
Ver todas as frases em espanhol →


