Wie sagt man "abgesehen von" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abgesehen von” ist “excepto” — verwenden Sie 'excepto', wenn Sie eine einfache Ausnahme oder Ausklammerung ausdrücken möchten, ähnlich wie 'außer' im Deutschen..
excepto
/eks-SEP-toh//ekˈsepto/

Beispiele
Todos vinieron a la fiesta, excepto Juan.
Alle kamen zur Party, außer Juan.
Trabajo todos los días excepto los domingos.
Ich arbeite jeden Tag, außer sonntags.
La tienda está abierta siempre, excepto cuando es feriado.
Das Geschäft ist immer geöffnet, außer wenn Feiertag ist.
Etwas von einer Gruppe ausschließen
Verwenden Sie 'excepto', um das eine Ding herauszustellen, das sich vom Rest der Gruppe unterscheidet. Es funktioniert genauso wie das deutsche 'außer'. Setzen Sie es einfach vor das, was Sie ausschließen möchten.
'Excepto que' für Situationen verwenden
Wenn Sie über eine außergewöhnliche Situation sprechen möchten (nicht nur über eine Sache), können Sie 'excepto que' verwenden. Dies bedeutet oft 'es sei denn'. Zum Beispiel: 'Saldremos a caminar, excepto que llueva' (Wir gehen spazieren, es sei denn, es regnet).
'Excepto' vs. 'Menos'
Fehler: “Nicht zu wissen, dass 'menos' auch 'außer' bedeuten kann.”
Korrektur: 'Todos vinieron excepto María' und 'Todos vinieron menos María' bedeuten dasselbe. Sie sind oft austauschbar, machen Sie sich also nicht zu viele Gedanken darüber, das 'falsche' zu wählen. 'Excepto' kann sich etwas formeller anfühlen.
salvo
/sal-boh//ˈsal.bo/

Beispiele
Todos aprobaron el examen, salvo dos estudiantes.
Alle haben die Prüfung bestanden, außer zwei Studenten.
Puedes comer de todo, salvo los dulces.
Du kannst alles essen, außer die Süßigkeiten.
Iremos a la playa, salvo que llueva.
Wir werden zum Strand gehen, es sei denn, es regnet.
Etwas ausschließen
'Salvo' ist ein nützliches Wort, um eine Ausnahme von einer allgemeinen Aussage hervorzuheben. Es funktioniert genauso wie das deutsche Wort „außer“.
Verwendung von 'salvo que'
Wenn Sie es mit 'que' zu 'salvo que' (es sei denn) kombinieren, muss das folgende Verb in einer speziellen „Wunschform“ stehen, dem Subjuntivo. Zum Beispiel: '...salvo que llueva' (es sei denn, es regnet), nicht '...salvo que llueve'.
Verwechslung mit 'Excepto'
Fehler: “Hier gibt es keinen großen Fehler, aber Lernende fragen sich oft nach dem Unterschied.”
Korrektur: 'Salvo' und 'excepto' bedeuten dasselbe und sind fast immer austauschbar. 'Excepto' ist im alltäglichen Gespräch etwas gebräuchlicher, während 'salvo' ein kleines bisschen formeller klingen kann.
salvando
/sal-BAHN-doh//salˈβando/

Beispiele
Salvando las distancias, su estilo es parecido al de Picasso.
Salvando las distancias, sein Stil ist Picasso ähnlich.
Están salvando los últimos obstáculos antes de firmar el contrato.
Sie überwinden die letzten Hindernisse, bevor sie den Vertrag unterzeichnen.
Die 'Ausgenommen'-Verwendung
Wenn 'salvando' am Satzanfang verwendet wird, bedeutet es oft, dass man eine bestimmte Tatsache oder einen Unterschied beiseite lässt, um einen Punkt zu machen. Dies ist eine häufige Verwendung, die man im Deutschen mit 'Abgesehen von...' oder 'Mit Ausnahme von...' übersetzen würde.
Verwechslung von 'excepto' und 'salvo'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


