Wie sagt man "aushilfsweise" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aushilfsweise” ist “ocasional” — verwenden Sie 'ocasional', wenn die Tätigkeit nicht regelmäßig oder dauerhaft ist, sondern nur gelegentlich oder nebenbei ausgeübt wird, oft um eine Lücke zu füllen..
ocasional
oh-kah-syoh-NAHL/okasjoˈnal/

Beispiele
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.
Ich habe am Wochenende einen Gelegenheitsjob.
Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.
Er ist ein Gelegenheitsläufer; er trainiert nicht jeden Tag.
El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.
Die Vorhersage kündigt für heute Nachmittag gelegentliche Regenschauer an.
Eine Form für beide Geschlechter
Im Spanischen ändern viele Adjektive ihre Endung je nach Geschlecht, aber 'ocasional' ist einfach – es bleibt genau gleich, egal ob man sich auf ein maskulines oder feminines Wort bezieht.
Wo man das Wort platziert
Dieses Wort steht normalerweise nach der Person oder Sache, die es beschreibt, z. B. 'un encuentro ocasional' (ein gelegentliches Treffen).
Die 'O' vs. 'A'-Falle
Fehler: “una visita ocasionala”
Korrektur: una visita ocasional. Auch wenn 'visita' feminin ist, ändert das Wort 'ocasional' seine Endung nicht zu 'a'.
eventual
/eh-ben-too-ahl//ebenˈtual/

Beispiele
Ella tiene un contrato eventual en la oficina.
Sie hat einen befristeten Vertrag im Büro.
Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.
Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.
Es un trabajador eventual, no tiene un puesto fijo.
Er ist ein Gelegenheitsarbeiter; er hat keine feste Anstellung.
Vorsicht vor 'falschen Freunden'!
Im Englischen bedeutet 'eventual' 'endlich' oder 'letztendlich' (wie der 'eventual winner'). Im Spanischen bedeutet es 'befristet' oder 'gelegentlich'. Um 'endlich' auf Spanisch zu sagen, verwenden Sie stattdessen 'final' oder 'definitivo'.
Eine Form für alle Fälle
Dieses Wort bleibt gleich, egal ob Sie eine maskuline oder feminine Sache beschreiben. Es wird nur zu 'eventuales', wenn Sie über mehr als eine Sache sprechen.
Verwendung für 'endlich'
Fehler: “El resultado eventual fue un empate.”
Korrektur: El resultado final fue un empate. (Verwenden Sie 'final', wenn Sie das Endergebnis meinen).
Häufige Verwechslung: 'ocasional' vs. 'eventual'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

