Wie sagt man "bestrafen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bestrafen” ist “castigar” — verwenden Sie 'castigar', wenn es darum geht, jemanden zu disziplinieren, oft im familiären oder erzieherischen Umfeld, oder wenn eine Strafe im Allgemeinen verhängt wird..
castigar
/kah-stee-gar//kastiˈɣaɾ/

Beispiele
Mis padres me van a castigar sin salir este fin de semana.
Meine Eltern werden mich dieses Wochenende mit Hausarrest bestrafen.
El juez decidió castigar al culpable con una multa.
Der Richter entschied, den Schuldigen mit einer Geldstrafe zu bestrafen.
Es importante no castigar a los niños físicamente.
Es ist wichtig, Kinder nicht körperlich zu bestrafen.
Rechtschreibänderung beachten!
In der Vergangenheitsform (pretérito perfecto simple) ändert sich das 'g' in der 'yo'-Form zu 'gu' (castigué), um den harten 'g'-Laut beizubehalten. Ohne das 'u' würde es wie ein deutsches 'ch' klingen.
Die 'persönliche A'
Wenn eine bestimmte Person bestraft wird, muss nach dem Verb 'a' verwendet werden. Beispiel: 'Castigaron a Juan'.
Vergangenheitsform falsch schreiben
Fehler: “Yo castigé.”
Korrektur: Yo castigué. Im Spanischen klingt 'ge' wie ein deutsches 'che', daher benötigen wir das 'u', um den harten Laut des ursprünglichen Verbs beizubehalten.
sancionar
/san-syo-NAR//sanθjoˈnaɾ/

Beispiele
El árbitro sancionó al jugador con una tarjeta roja.
Der Schiedsrichter bestrafte den Spieler mit einer roten Karte.
La policía te puede sancionar por conducir demasiado rápido.
Die Polizei kann Sie wegen zu schnellen Fahrens mit einer Geldstrafe belegen.
La empresa fue sancionada por contaminar el río.
Das Unternehmen wurde wegen der Verschmutzung des Flusses bestraft.
Verwendung von 'por' zur Erklärung des Grundes
Im Spanischen wird nach 'sancionar' 'por' verwendet, um den spezifischen Grund oder die Handlung zu erklären, die zur Strafe geführt hat (z. B. 'sancionar por exceso de velocidad'). Im Deutschen würde man eher sagen 'bestrafen wegen' oder 'eine Geldstrafe verhängen für'.
Sancionar vs. Castigar
Fehler: “Verwendung von 'sancionar' für eine Auszeit für ein Kind.”
Korrektur: Verwenden Sie 'castigar' für persönliche oder elterliche Disziplin. 'Sancionar' ist für offizielle, rechtliche oder berufliche Kontexte reserviert. Im Deutschen würden wir für Kinder eher 'bestrafen' oder 'eine Strafe geben' verwenden, während 'sanktionieren' eher im rechtlichen oder politischen Kontext vorkommt.
Unterschied zwischen 'castigar' und 'sancionar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

