Inklingo

Wie sagt man "buchstäblich" auf Spanisch

German → Spanisch

literalmente

lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

adverbB1
Verwenden Sie „literalmente“, wenn Sie betonen möchten, dass etwas exakt so gemeint ist, wie es gesagt oder geschrieben wurde, ohne jede Abweichung oder Interpretation.
Ein Entdecker, der genau auf einem großen roten 'X' steht, das auf einer auf dem Boden liegenden Schatzkarte markiert ist.

Beispiele

El informe fue traducido literalmente del inglés al español.

Der Bericht wurde buchstäblich aus dem Englischen ins Spanische übersetzt.

El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.

Das Dokument muss buchstäblich übersetzt werden, damit es legal ist.

Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.

Befolgen Sie die Anweisungen genau, und es wird keine Fehler geben.

Adverbbildung

Die meisten spanischen Adverbien, die beschreiben, 'wie' etwas getan wird, werden gebildet, indem man die Endung '-mente' an die weibliche Form eines Adjektivs anhängt (in diesem Fall: 'literal' + '-mente'). Im Deutschen entspricht dies oft der Endung '-lich' oder der direkten Verwendung des Adjektivs als Adverb (z.B. 'genau').

propiamente

/pro-pya-MEN-te//pɾopjaˈmente/

adverbB2
Nutzen Sie „propiamente“ in Situationen, in denen etwas nicht im eigentlichen, streng genommenen Sinne zutrifft, sondern nur annähernd oder in einer abgewandelten Form.
Eine detaillierte Nahaufnahme einer einzelnen perfekten roten Rose in einer Glasvase, die ihre spezifischen botanischen Merkmale hervorhebt.

Beispiele

No es un hotel propiamente dicho, sino una casa de huéspedes acogedora.

Es ist nicht buchstäblich ein Hotel, sondern ein gemütliches Gästehaus.

Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.

Streng genommen ist das kein Wald, sondern ein großer Park.

Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.

Um genau zu sein, müssten wir zuerst die Daten analysieren.

La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.

Der Film ist nicht streng genommen ein Horrorfilm; er ist eher ein Thriller.

Die Endung '-mente'

Dieses Wort wird gebildet, indem '-mente' an das Adjektiv 'propia' angehängt wird. Im Spanischen ist dies die Standardmethode, um ein beschreibendes Wort in ein handlungsbeschreibendes Wort umzuwandeln, ähnlich wie im Deutschen die Endung '-lich' oder '-weise' verwendet wird, um Adjektive in Adverbien zu verwandeln.

Platzierung zur Betonung

Wenn Sie eine Definition klären möchten, folgt 'propiamente' normalerweise dem Substantiv, das es beschreibt, oft in Verbindung mit 'dicho' (gesagt).

Nicht für 'gutes Benehmen' verwenden

Fehler:No te portaste propiamente.

Korrektur: No te portaste bien.

Verwechslung von „literalmente“ und „propiamente“

Der häufigste Fehler ist die Verwendung von „literalmente“ (buchstäblich), wenn eigentlich „propiamente“ (streng genommen, im eigentlichen Sinne) gemeint ist. „Literalmente“ bezieht sich immer auf die wörtliche Bedeutung, während „propiamente“ eine Einschränkung oder Präzisierung ausdrückt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.