Wie sagt man "bürgen für" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bürgen für” ist “garantizar” — verwenden Sie „garantizar“, wenn Sie eine formelle Zusicherung geben oder sicherstellen möchten, dass etwas Bestimmtes eintritt.
garantizar
gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

Beispiele
El director quiere garantizar el éxito del proyecto.
Der Direktor möchte den Erfolg des Projekts garantieren.
Queremos garantizar que todos reciban su invitación.
Wir wollen sicherstellen, dass jeder seine Einladung erhält.
El éxito no se puede garantizar en este negocio.
Erfolg kann in diesem Geschäft nicht garantiert werden.
Te garantizo que te va a gustar la película.
Ich garantiere dir, dass dir der Film gefallen wird.
Schreibweisenwechsel beachten
Das 'z' wird zu einem 'c', sobald ihm ein 'e' folgt. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (garanticé) und in allen Formen des speziellen Wunsch-/Befehlsmodus (garantice).
Rechtschreibfehler: garanticé
Fehler: “Schreiben von 'garantizé'.”
Korrektur: Verwenden Sie immer ein 'c' vor einem 'e' in diesen Endungen. Denken Sie daran wie eine Familienregel für Verben, die auf -zar enden.
fiar
fee-AHRfjaɾ

Beispiele
No puedo fiar mi coche a cualquiera.
Ich kann mein Auto nicht jedem anvertrauen.
En esta tienda no se fía a nadie.
In diesem Laden gibt es niemanden auf Kredit.
El carnicero me fía porque me conoce desde hace años.
Der Metzger verkauft mir auf Kredit, weil er mich seit Jahren kennt.
¿Podrías fiar a tu hermano para este préstamo?
Könntest du für deinen Bruder für diesen Kredit bürgen?
Der Akzent
Im Präsens erhält das 'i' einen Akzent (fío), um sicherzustellen, dass es als zwei getrennte Silben ausgesprochen wird, anstatt sie zu verschmelzen.
Regeln für einsilbige Wörter
In einigen Vergangenheitsformen wie 'fie' oder 'fio' siehst du sie möglicherweise ohne Akzent, da moderne Regeln besagen, dass kurze einsilbige Wörter normalerweise keinen Akzent benötigen, es sei denn, sie könnten mit einem anderen Wort verwechselt werden.
Verwechslung von Fiar und Confiar
Fehler: “Yo fío en ti.”
Korrektur: Yo confío en ti oder Me fío de ti. 'Fiar' wird für Geld/Kredit verwendet, aber 'confiar' oder das reflexive 'fiarse de' für persönliches Vertrauen.
Verwechslung von „fiar“ und „garantizar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

