Wie sagt man "du sahst" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “du sahst” ist “viste” — verwenden Sie 'viste' für eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit, die du direkt erlebt oder beobachtet hast. Dies ist die gebräuchlichste Übersetzung für "du sahst"..
viste
/BEES-teh//ˈbiste/

Beispiele
¿Viste la película anoche?
Hast du gestern Abend den Film gesehen?
Viste a tu amigo en el parque, ¿verdad?
Du hast deinen Freund im Park gesehen, oder?
¡No me vas a creer lo que viste!
Du wirst nicht glauben, was du gesehen hast!
Eine Vergangenheitsform für 'Du'
Dies ist die 'tú'-Form (informelles Du) des Verbs 'ver' (sehen) im Präteritum (Indefinido). Verwende es, um über etwas zu sprechen, das du gesehen hast und das abgeschlossen ist.
Verwechslung mit 'veías'
Fehler: “Usar 'viste' para describir algo que veías repetidamente. (Die Verwendung von 'viste' zur Beschreibung von etwas, das du wiederholt gesehen hast.)”
Korrektur: Im Deutschen verwenden wir für wiederholte Handlungen in der Vergangenheit das Präteritum oder Imperfekt ('Ich sah oft fern'). Im Spanischen: Nutze 'veías' für wiederholte Handlungen in der Vergangenheit, wie 'Cuando era niño, veías caricaturas'. Nutze 'viste' für eine einmalige Handlung, wie 'Ayer viste una película.'
quedaste
keh-DAH-steh/keˈðaste/

Beispiele
Después de la carrera, quedaste exhausto, pero feliz.
Nach dem Rennen warst du erschöpft, aber glücklich.
Con ese nuevo corte de pelo, ¡quedaste increíble!
Mit diesem neuen Haarschnitt sahst du unglaublich aus!
Quedar + Adjektiv
Wenn 'quedar' von einer Beschreibung (einem Adjektiv) gefolgt wird, bedeutet es 'herauskommen' oder 'resultieren'. Es beschreibt den Endzustand.
vieras
/BYEH-rahs//ˈbjeɾas/

Beispiele
Si vieras lo que yo vi, no lo creerías.
Wenn du sehen würdest, was ich gesehen habe, würdest du es nicht glauben.
Me gustaría que vieras mi nueva casa.
Ich würde mich freuen, wenn du mein neues Haus sehen würdest.
Die 'Was wäre wenn'-Form
'Vieras' ist eine Vergangenheitsform, die verwendet wird, wenn man über Dinge spricht, die gerade nicht wahr sind oder nur vorgestellt werden. Es wird fast immer nach dem Wort 'si' (wenn) verwendet.
Vieras vs. Viste
Fehler: “Die Verwendung von 'Si viste...' für imaginäre Situationen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Si vieras...', wenn das Sehen tatsächlich nicht stattgefunden hat oder eine hypothetische 'Was wäre wenn'-Situation ist. Verwenden Sie 'viste' für reale Dinge, die definitiv in der Vergangenheit passiert sind.
Verwechslung von "viste" und "quedaste"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


