Wie sagt man "entführen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “entführen” ist “secuestrar” — verwenden Sie "secuestrar", wenn es darum geht, jemanden gegen seinen Willen festzuhalten, oft mit der Absicht, Lösegeld zu erpressen oder eine politische Forderung durchzusetzen..
secuestrar
/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

Beispiele
Los terroristas amenazaron con secuestrar al embajador si no se cumplían sus demandas.
Die Terroristen drohten damit, den Botschafter zu entführen, falls ihre Forderungen nicht erfüllt würden.
Intentaron secuestrar al hijo del empresario.
Sie versuchten, den Sohn des Geschäftsmannes zu entführen.
Un grupo armado secuestró el avión comercial.
Eine bewaffnete Gruppe kapte das Verkehrsflugzeug.
Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.
Es ist schrecklich zu denken, dass jemand ein Kind entführen könnte.
Das persönliche 'a'
Wenn eine bestimmte Person entführt wird, muss vor dem Namen des Opfers ein 'a' stehen: 'Secuestraron a María'.
Direkte Handlung
Im Spanischen ist die entführte Person der direkte Empfänger der Handlung, genau wie im Deutschen.
Das 'a' vergessen
Fehler: “Secuestraron el niño.”
Korrektur: Secuestraron AL niño. Da das Kind eine Person ist, kombinieren wir 'a' + 'el' zu 'al'.
raptar
/rahp-TAHR//rapˈtaɾ/

Beispiele
Se informó de un intento de raptar a una niña a la salida del colegio.
Es wurde von einem versuchten Entführungsversuch einer Schülerin beim Verlassen der Schule berichtet.
Intentaron raptar al hijo del presidente.
Sie versuchten, den Sohn des Präsidenten zu entführen.
La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.
Die Polizei sucht nach den Männern, die das Mädchen verschleppen wollten.
Es un crimen muy grave raptar a una persona.
Es ist ein sehr ernstes Verbrechen, eine Person zu entführen.
Das persönliche 'a'
Da sich diese Handlung auf eine Person bezieht, muss vor dem Opfer das Wort 'a' verwendet werden. Zum Beispiel: 'Raptar a alguien'.
Regelmäßiges Muster
Dieses Verb folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden, und wird daher genau wie 'hablar' oder 'cantar' konjugiert.
Das 'a' vergessen
Fehler: “Raptar el niño.”
Korrektur: Raptar al niño. Da 'niño' eine Person ist, benötigen wir das 'personal a' (a + el = al).
Hauptunterschied zwischen "secuestrar" und "raptar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

