Inklingo

Wie sagt man "einziehen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füreinziehenist instalarverwenden Sie „instalar“, wenn es darum geht, sich in einem neuen Zuhause niederzulassen oder dort einzuleben..

instalar🔊B1

Verwenden Sie „instalar“, wenn es darum geht, sich in einem neuen Zuhause niederzulassen oder dort einzuleben.

Mehr erfahren →
confiscar🔊B1

Nutzen Sie „confiscar“ für die Wegnahme oder Beschlagnahmung von Gegenständen durch eine Autoritätsperson, z.B. ein Lehrer nimmt einem Schüler etwas weg.

Mehr erfahren →
inspirar🔊B2

„Inspirar“ bedeutet einatmen und wird im medizinischen oder physiologischen Kontext verwendet.

Mehr erfahren →
apresar🔊B2

Verwenden Sie „apresar“ im Sinne von „beschlagnahmen“ oder „festnehmen“, oft im Zusammenhang mit Schiffen oder illegalen Gütern durch staatliche Organe.

Mehr erfahren →
secuestrar🔊C1

Nutzen Sie „secuestrar“ für eine formelle, rechtliche Beschlagnahmung von Vermögenswerten oder Dokumenten durch richterliche Anordnung.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

instalar

/een-stah-LAHR//instaˈlaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „instalar“, wenn es darum geht, sich in einem neuen Zuhause niederzulassen oder dort einzuleben.
Eine Person, die glücklich auf einem Sofa in einem neuen Wohnzimmer sitzt, umgeben von einigen Pappkartons.

Beispiele

Nos instalamos en nuestra nueva casa el lunes.

Wir haben uns am Montag in unserem neuen Haus eingelebt.

Se instalaron en su nueva casa el lunes.

Sie haben sich am Montag in ihrem neuen Haus eingelebt.

El abogado instaló su despacho en el centro.

Der Anwalt hat sein Büro in der Innenstadt eingerichtet.

Queremos instalarnos cómodamente antes de la cena.

Wir wollen uns vor dem Abendessen gemütlich einrichten.

Die Macht von 'Se'

Wenn du 'se' am Ende hinzufügst (wodurch es reflexiv wird), sprichst du davon, dich selbst irgendwo niederzulassen. Ohne 'se' siedelst du normalerweise etwas oder jemanden anderes an.

Vergiss das 'Se' nicht

Fehler:Instalo en el hotel.

Korrektur: Me instalo en el hotel. Du brauchst das 'me', um zu zeigen, dass du derjenige bist, der sich einlebt.

confiscar

/kon-fees-kar//koɱfisˈkaɾ/

verbB1
Nutzen Sie „confiscar“ für die Wegnahme oder Beschlagnahmung von Gegenständen durch eine Autoritätsperson, z.B. ein Lehrer nimmt einem Schüler etwas weg.
Ein Parkbeamter in Uniform hält eine Holzkiste, die als Akt der Autorität weggenommen wurde.

Beispiele

El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.

Der Lehrer musste dem Schüler das Handy wegnehmen.

La policía confiscó los bienes del sospechoso.

Die Polizei beschlagnahmte die Vermögenswerte des Verdächtigen.

Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.

Wenn Sie die Genehmigungen nicht haben, kann der Zoll die Ware beschlagnahmen.

Die 'Rechtschreibänderungs'-Regel

Bei Verben, die auf -car enden, ändert sich das 'c' zu 'qu' vor einem 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (confisqué) und in allen Formen des Konjunktivs (confisque). Dies geschieht, um den harten 'K'-Laut beizubehalten.

Direkte Handlung

Dieses Verb wirkt direkt auf das Objekt, das weggenommen wird. Sie benötigen keine Präposition wie 'von' vor dem Gegenstand. Sie sagen einfach 'confiscar [Gegenstand]'.

Falsche Schreibweise in der Vergangenheitsform

Fehler:Yo confiscé.

Korrektur: Yo confisqué. Ohne das 'u' würde das 'c' wie ein 's' klingen, da es von einem 'e' gefolgt wird.

inspirar

/een-spee-RAHR//inspiˈɾaɾ/

verbB2
„Inspirar“ bedeutet einatmen und wird im medizinischen oder physiologischen Kontext verwendet.
Eine Person steht in einem üppigen grünen Wald mit geschlossenen Augen und atmet tief frische Luft ein.

Beispiele

El paciente debe inspirar profundamente.

Der Patient muss tief einatmen.

Inspira por la nariz y exhala por la boca.

Atme durch die Nase ein und durch den Mund aus.

Körperliche Handlung

Im Gegensatz zur übertragenen Bedeutung wird das physische 'einatmen' normalerweise allein oder gefolgt von dem, was eingeatmet wird (wie 'Luft'), verwendet. Im Deutschen ist dies ähnlich, wir sagen 'Luft einatmen'.

Respirar vs. Inspirar

Fehler:Tengo que inspirar para vivir.

Korrektur: Tengo que respirar para vivir.

apresar

/a-pre-SAR//a.pɾeˈsaɾ/

verbB2formal
Verwenden Sie „apresar“ im Sinne von „beschlagnahmen“ oder „festnehmen“, oft im Zusammenhang mit Schiffen oder illegalen Gütern durch staatliche Organe.
Ein großes Holzschiff wird von einem anderen Schiff geentert, wobei Seile sie auf einem hellblauen Meer verbinden.

Beispiele

La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.

Die Marine beschlagnahmte ein Schiff, das illegale Waren transportierte.

El cargamento fue apresado en el puerto.

Die Sendung wurde im Hafen beschlagnahmt.

Apresaron el barco enemigo durante la batalla.

Sie beschlagnahmten das feindliche Schiff während der Schlacht.

Kein persönliches 'a' für Objekte

Im Gegensatz zur Gefangennahme von Personen verwendest du kein 'a', wenn du Objekte wie Schiffe oder Kisten beschlagnahmなおst. Sage einfach 'apresar el barco'. Im Deutschen ist dies auch nicht nötig, da 'beschlagnahmen' kein persönliches 'a' erfordert.

Verwechslung mit 'apresurarse'

Fehler:Tienes que apresarte.

Korrektur: Tienes que apresurarte. 'Apresar' bedeutet gefangen nehmen, während 'apresurarse' sich beeilen bedeutet. Die Wörter sind ähnlich, aber die Bedeutungen sind sehr unterschiedlich.

secuestrar

/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

verbC1formal
Nutzen Sie „secuestrar“ für eine formelle, rechtliche Beschlagnahmung von Vermögenswerten oder Dokumenten durch richterliche Anordnung.
Eine Person in einer Uniform platziert einen leuchtend roten 'Beschlagnahmt'-Aufkleber auf einem Stapel Pappkartons.

Beispiele

El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.

Der Richter ordnete die Beschlagnahmung aller Dokumente des Unternehmens an.

La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.

Die Polizei beschlagnahmte die Zeitschrift-Ausgabe per Gerichtsbeschluss.

Juristische Verwendung

Diese Bedeutung wird fast immer in juristischen Texten verwendet, wenn das Subjekt ein Gericht, ein Richter oder eine Behörde ist.

Verwechslung von „instalar“ und „confiscar“

Die häufigste Verwechslung tritt zwischen „instalar“ (sich niederlassen) und „confiscar“ (wegnehmen) auf. Achten Sie genau darauf, ob es um das Einrichten in einem neuen Zuhause oder um eine Wegnahme geht. „Apresar“ und „secuestrar“ sind spezifischer für staatliche Beschlagnahmungen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.