Wie sagt man "beschlagnahmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beschlagnahmen” ist “confiscar” — verwenden Sie „confiscar“, wenn eine Autoritätsperson, wie z.B. ein Lehrer oder die Polizei, etwas wegnimmt, oft als Strafe oder zur Durchsetzung einer Regel.
Verwenden Sie „confiscar“, wenn eine Autoritätsperson, wie z.B. ein Lehrer oder die Polizei, etwas wegnimmt, oft als Strafe oder zur Durchsetzung einer Regel.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „apresar“ primär, wenn es um die Übernahme von Schiffen oder Ladungen durch staatliche Stellen wie die Marine geht, oder allgemeiner, wenn jemand (z.B. die Polizei) eine Person oder Sache nach einer Verfolgung festnimmt.
Mehr erfahren →Verwenden Sie „intervenir“, wenn eine offizielle Stelle (z.B. ein Richter) in die Privatsphäre eingreift, um Kommunikationsmittel abzuhören oder Daten zu sichern.
Mehr erfahren →Setzen Sie „secuestrar“ ein, wenn es um die juristische Konfiszierung von Dokumenten oder Gütern durch eine richterliche Anordnung geht, oft im Rahmen eines Gerichtsverfahrens.
Mehr erfahren →kon-fees-karkoɱfisˈkaɾ

Beispiele
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
Der Lehrer musste dem Schüler das Handy wegnehmen.
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
Die Polizei beschlagnahmte die Vermögenswerte des Verdächtigen.
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
Wenn Sie die Genehmigungen nicht haben, kann der Zoll die Ware beschlagnahmen.
Die 'Rechtschreibänderungs'-Regel
Bei Verben, die auf -car enden, ändert sich das 'c' zu 'qu' vor einem 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (confisqué) und in allen Formen des Konjunktivs (confisque). Dies geschieht, um den harten 'K'-Laut beizubehalten.
Direkte Handlung
Dieses Verb wirkt direkt auf das Objekt, das weggenommen wird. Sie benötigen keine Präposition wie 'von' vor dem Gegenstand. Sie sagen einfach 'confiscar [Gegenstand]'.
Falsche Schreibweise in der Vergangenheitsform
Fehler: “Yo confiscé.”
Korrektur: Yo confisqué. Ohne das 'u' würde das 'c' wie ein 's' klingen, da es von einem 'e' gefolgt wird.
a-pre-SARa.pɾeˈsaɾ

Beispiele
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
Die Marine beschlagnahmte ein Schiff, das illegale Waren transportierte.
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
Der Polizei gelang es, den Flüchtigen nach langer Verfolgung gefangen zu nehmen.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
Sie wurden wegen des Überquerens der Grenze ohne Papiere verhaftet.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
Der Pirat wurde gefangen genommen und vor Gericht gestellt.
Das persönliche 'a'
Wenn du davon sprichst, eine Person gefangen zu nehmen, musst du das Wort 'a' vor den Namen oder das Nomen setzen. Zum Beispiel: 'Apresaron a Juan' (Sie nahmen Juan gefangen). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition, aber im Spanischen ist das 'a' bei Personen als direktes Objekt obligatorisch.
Regelmäßige AR-Endung
Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben, die auf -ar enden. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du auch, wie man 'apresar' konjugiert!
Kein persönliches 'a' für Objekte
Im Gegensatz zur Gefangennahme von Personen verwendest du kein 'a', wenn du Objekte wie Schiffe oder Kisten beschlagnahmなおst. Sage einfach 'apresar el barco'. Im Deutschen ist dies auch nicht nötig, da 'beschlagnahmen' kein persönliches 'a' erfordert.
Das 'a' vergessen
Fehler: “La policía apresó el ladrón.”
Korrektur: La policía apresó al ladrón (a + el = al). Denke daran, 'a' zu verwenden, wenn die Handlung eine bestimmte Person betrifft. Im Deutschen wäre dies einfach 'Die Polizei verhaftete den Dieb'.
Verwechslung mit 'apresurarse'
Fehler: “Tienes que apresarte.”
Korrektur: Tienes que apresurarte. 'Apresar' bedeutet gefangen nehmen, während 'apresurarse' sich beeilen bedeutet. Die Wörter sind ähnlich, aber die Bedeutungen sind sehr unterschiedlich.
een-tehr-beh-neerinteɾβeˈniɾ

Beispiele
El juez ordenó intervenir los teléfonos de los sospechosos.
Der Richter ordnete an, die Telefone der Verdächtigen abzuhören.
El gobierno decidió intervenir el banco por irregularidades.
Die Regierung beschloss, die Bank wegen Unregelmäßigkeiten zu beschlagnahmen/prüfen.
seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

Beispiele
El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.
Der Richter ordnete die Beschlagnahmung aller Dokumente des Unternehmens an.
La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.
Die Polizei beschlagnahmte die Zeitschrift-Ausgabe per Gerichtsbeschluss.
Juristische Verwendung
Diese Bedeutung wird fast immer in juristischen Texten verwendet, wenn das Subjekt ein Gericht, ein Richter oder eine Behörde ist.
Der häufigste Fehler: „confiscar“ vs. „apresar“
Viele Lerner verwechseln „confiscar“ und „apresar“. „Confiscar“ wird für die Wegnahme von Gegenständen durch Autoritäten im Alltag (z.B. Handy wegnehmen) verwendet, während „apresar“ oft für die Festnahme von Personen oder die Übernahme von Schiffen/Ladungen durch staatliche Organe genutzt wird.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



