Wie sagt man "sich einmischen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich einmischen” ist “entrometerse” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie sich unerwünscht in die Angelegenheiten anderer einmischen oder neugierig sind.
entrometerse
en-tro-meh-TEHR-sehentɾomeˈteɾse

Beispiele
No te entrometas en mis asuntos personales.
Misch dich nicht in meine persönlichen Angelegenheiten ein.
Mi vecina siempre se entromete en todo lo que hacemos.
Meine Nachbarin mischt sich immer in alles ein, was wir tun.
Es de mala educación entrometerse en una conversación ajena.
Es ist unhöflich, sich in ein Gespräch anderer einzumischen.
Das 'Se' ist obligatorisch
Dieses Verb wird immer mit einem Pronomen (me, te, se usw.) verwendet, das sich auf die handelnde Person bezieht. Es ist, als würde man sagen 'sich selbst' in eine Situation hineinbegeben.
Verwendung von 'En' für den Kontext
Im Spanischen verwenden wir das Wort 'en' (in) direkt nach dem Verb, um auf die Sache hinzuweisen, in die man sich einmischt, z. B. 'entrometerse en el plan'.
Das Pronomen vergessen
Fehler: “Él siempre entromete en mis cosas.”
Korrektur: Él siempre se entromete en mis cosas. Sie müssen 'se' hinzufügen, da sich die Handlung auf das Verhalten des Subjekts zurückbezieht.
meterse
meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

Beispiele
No te metas en mis asuntos, por favor.
Mischen Sie sich bitte nicht in meine Angelegenheiten ein.
Siempre se mete en discusiones que no le corresponden.
Er mischt sich immer in Diskussionen ein, die ihn nichts angehen.
Verwendung mit 'en'
Wenn 'meterse' 'sich einmischen' bedeutet, folgt es fast immer auf die Präposition 'en' (in): 'meterse en algo' (sich in etwas einmischen).
meter
meh-TEHRmeˈteɾ

Beispiele
No te metas en mis problemas, por favor.
Misch dich nicht in meine Probleme ein, bitte.
Ella se metió a estudiar medicina el año pasado.
Sie hat letztes Jahr angefangen, Medizin zu studieren. (Sie ist ins Studium 'hineingegangen'.)
¿Por qué siempre te tienes que meter en lo que no te importa?
Warum musst du dich immer in Dinge einmischen, die dich nichts angehen?
Das reflexiv verwendete Verb
Wenn 'meterse' verwendet wird, bedeutet dies, dass das Subjekt die Handlung an sich selbst oder für sich selbst ausführt. Sie benötigen die Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os, se). Dies entspricht dem deutschen Reflexivpronomen (mich, dich, sich, uns, euch, sich).
Wichtige Präpositionen
Verwenden Sie 'meterse EN' für das Sich-Einmischen in eine Situation oder Schwierigkeiten und 'meterse A' für den Beginn einer neuen Tätigkeit oder eines Berufs.
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “No mete en eso.”
Korrektur: No te metas en eso. (Sie müssen das 'te' hinzufügen, damit es 'sich einmischen' oder 'sich einmischen' bedeutet.)
interferir
een-tehr-feh-REERinteɾfeˈɾiɾ

Beispiele
No quiero interferir en tus decisiones personales.
Ich möchte mich nicht in deine persönlichen Entscheidungen einmischen.
Mi trabajo nuevo interfiere con mis clases de la tarde.
Mein neuer Job kollidiert mit meinen Nachmittagskursen.
Deja de interferir; ellos pueden resolverlo solos.
Hör auf, dich einzumischen; sie können das selbst lösen.
Der 'E' zu 'IE'-Wechsel
Bei den meisten Formen im Präsens ändert sich das mittlere 'e' zu 'ie', wenn es betont wird (z.B. Yo interfiero). Es bleibt 'e', wenn dieser Teil nicht betont wird (z.B. Nosotros interferimos).
Präposition 'En'
Wenn es darum geht, sich in eine Situation oder das Leben einer Person einzumischen, verwendet man nach 'interferir' fast immer 'en', ähnlich wie im Deutschen 'sich in etwas einmischen'.
Verwendung von 'Con' statt 'En'
Fehler: “No quiero interferir con tu vida.”
Korrektur: No quiero interferir en tu vida. Während 'con' für Signale oder Zeitpläne verwendet wird, ist 'en' die Standardpräposition für persönliche/soziale Einmischung.
intervenir
een-tehr-beh-neerinteɾβeˈniɾ

Beispiele
La policía tuvo que intervenir para detener la pelea.
Die Polizei musste einschreiten, um die Schlägerei zu beenden.
Si el conflicto escala, la ONU intervendrá.
Wenn der Konflikt eskaliert, wird die UNO eingreifen.
Denken Sie an 'Venir'
Dieses Wort ist ein 'Nachahmer' des Verbs 'venir' (kommen). Jedes Mal, wenn Sie die Endung ändern, tun Sie so, als würden Sie 'venir' konjugieren, und fügen Sie 'inter-' davor hinzu!
Die Falle der Vergangenheit (Pretérito Perfecto Simple)
Fehler: “yo intervení”
Korrektur: yo intervine (Da die Vergangenheit von 'venir' 'vine' ist, nicht 'vení').
meterme
meh-TEHR-mehmeˈteɾme

Beispiele
No es mi asunto, así que prefiero no meterme.
Es ist nicht meine Angelegenheit, daher ziehe ich es vor, mich nicht einzumischen.
Si vas a meterme en tus planes, avísame con tiempo.
Wenn du mich in deine Pläne einbeziehen willst, sag mir rechtzeitig Bescheid.
Estaba pensando en meterme a estudiar diseño gráfico.
Ich habe überlegt, mit dem Grafikdesign-Studium anzufangen. (Wörtlich: 'mich hineinbegeben ins Studieren...')
Verwendung von 'en' für Einmischung
Wenn 'meterme' 'sich einmischen' bedeutet, benötigt es fast immer die Präposition 'en' (in), um die Situation oder das Problem anzuzeigen, in das man eintritt: 'meterme en un debate' (sich in eine Debatte einmischen).
Verwendung von 'con' statt 'en'
Fehler: “No quiero meterme con ese tema.”
Korrektur: Verwenden Sie 'No quiero meterme en ese tema.' Die Präposition 'en' ist erforderlich, um das Eintreten in ein Thema oder eine Situation anzuzeigen. 'Meterse con' bedeutet 'sich anlegen mit' oder 'einen Streit anfangen mit'.
meterte
meh-TEHR-tehmeˈteɾte

Beispiele
¡No es tu problema! No tienes por qué meterte.
Das ist nicht dein Problem! Du musst dich nicht einmischen.
Si sigues mintiendo, vas a meterte en un lío enorme.
Wenn du weiter lügst, wirst du dich in eine riesige Schwierigkeit (Ärger) bringen.
Negative Befehle
Der negative Befehl für 'tú' lautet 'No te metas' (Misch dich nicht ein), wobei das Pronomen 'te' vor das Verb wandert und das Verb die spezielle Form annimmt, die für Wünsche und Befehle verwendet wird (Konjunktiv).
métete
MEH-teh-tehˈme.te.te

Beispiele
Si quieres un aumento, métete en el proyecto de marketing.
Wenn du eine Gehaltserhöhung willst, misch dich in das Marketingprojekt ein.
Ya que sabes tanto, métete y arréglalo tú mismo.
Da du so viel weißt, misch dich ein und reparier es selbst.
¡Métete en tus propios asuntos!
Misch dich nicht ein! (Wörtlich: Misch dich nicht in deine eigenen Angelegenheiten!)
Präposition 'en'
Wenn 'meterse' 'sich einmischen' bedeutet, erfordert es fast immer die Präposition 'en' (in), um die Situation oder das Thema der Einmischung anzuzeigen.
Verwendung von 'a' statt 'en'
Fehler: “Métete a ese tema.”
Korrektur: Métete en ese tema. Die Präposition 'en' ist notwendig, um eine tiefe Beteiligung an einem Thema anzuzeigen.
hurgar
oor-GAHRuɾˈɣaɾ

Beispiele
No quiero hurgar en el pasado.
Ich möchte die Vergangenheit nicht aufwühlen.
Deja de hurgar en mis asuntos personales.
Hör auf, dich in meine persönlichen Angelegenheiten einzumischen.
Tus preguntas solo sirven para hurgar en la herida.
Deine Fragen reiben nur Salz in die Wunde (den Schmerz aufwühlen).
Übertragene Bedeutung
Ähnlich wie beim Wühlen in einer Tasche wird dieses Wort verwendet, um in das Leben oder die Erinnerungen von Menschen 'hineinzugraben'.
metiendo
meh-tee-EN-dohmeˈtjen.do

Beispiele
Mi hermano siempre está metiéndose en líos.
Mein Bruder gerät immer in Schwierigkeiten.
Ella no quiere que estemos metiendo las narices en su vida.
Sie möchte nicht, dass wir uns in ihr Leben einmischen (wörtlich: 'unsere Nasen hineintun').
Die 'Se'-Form
Wenn 'meter' bedeutet, sich einzumischen, benötigt es meistens ein angehängtes 'se' (meterse). Das Gerundium wird dann zu 'metiéndose' oder 'se está metiendo'.
Verwechslung von 'meter' und 'poner'
Fehler: “Statt 'metiendo la llave' (den Schlüssel hineinstecken) 'poniendo la llave' zu verwenden.”
Korrektur: 'Poner' bedeutet, etwas *auf* eine Oberfläche zu legen, während 'meter' bedeutet, etwas *in* einen Behälter oder Raum einzuführen. Verwenden Sie 'metiendo' für das Einführen.
Verwechslung von „meterse“ und „entrometerse“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









