apresar
“apresar” bedeutet “jemanden gefangen nehmen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
jemanden gefangen nehmen, verhaften
Auch: beschlagnahmen
📝 In Aktion
La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.
B1Der Polizei gelang es, den Flüchtigen nach langer Verfolgung gefangen zu nehmen.
Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.
B2Sie wurden wegen des Überquerens der Grenze ohne Papiere verhaftet.
El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.
C1Der Pirat wurde gefangen genommen und vor Gericht gestellt.
beschlagnahmen
Auch: einziehen
📝 In Aktion
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
B2Die Marine beschlagnahmte ein Schiff, das illegale Waren transportierte.
El cargamento fue apresado en el puerto.
B2Die Sendung wurde im Hafen beschlagnahmt.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
C1Sie beschlagnahmten das feindliche Schiff während der Schlacht.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: apresar
Frage 1 von 3
Welcher dieser Sätze ist die korrekte Art, 'Sie verhafteten den Dieb' zu sagen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Von 'presa' (Beute/Fang), das vom lateinischen Wort 'prensus' stammt, der Vergangenheitsform von 'prehendere', was 'ergreifen oder packen' bedeutet.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'apresar' dasselbe wie 'arrestar'?
Sie sind ähnlich, aber 'arrestar' ist spezifisch für rechtliche/polizeiliche Kontexte. 'Apresar' ist allgemeiner und kann das Gefangennehmen von Feinden im Krieg oder sogar das Fangen von Beute durch ein Tier beinhalten.
Bedeutet 'apresar' sich beeilen?
Nein! Das ist ein häufiger Fehler. 'Apresar' bedeutet gefangen nehmen. 'Apresurar' bedeutet sich beeilen. Sie sehen ähnlich aus, weil sie beide von der Wurzel für 'ergreifen' oder 'nehmen' stammen, aber ihre Bedeutungen im modernen Spanisch sind sehr unterschiedlich.
Kann ich 'apresar' für Tiere verwenden?
Ja, es wird oft in der Literatur oder in Naturdokumentationen verwendet, um zu beschreiben, wie ein Raubtier seine Beute fängt (z. B. 'el águila apresó al conejo' – der Adler fing das Kaninchen).

