Inklingo

Wie sagt man "wegtragen" auf Spanisch

German → Spanisch

llevarse

lyeh-VAHR-seh/ʎeˈβaɾse/

VerbA2Alltäglich
Verwenden Sie „llevarse“, wenn Sie etwas oder jemanden physisch von einem Ort zu einem anderen mitnehmen, oft im Sinne von „mitnehmen“ oder „mitbringen“.
Eine Cartoon-Figur geht fröhlich und trägt einen leuchtend roten Koffer, was die Handlung des Mitnehmens veranschaulicht.

Beispiele

Me voy al trabajo, ¿te llevo algo de la nevera?

Ich gehe zur Arbeit, soll ich dir etwas aus dem Kühlschrank mitnehmen?

El niño se llevó todas las galletas antes de que llegáramos.

Das Kind hat alle Kekse mitgenommen, bevor wir ankamen.

Lamentablemente, alguien se llevó mi cartera del banco.

Leider hat jemand mein Portemonnaie auf der Bank mitgehen lassen.

Das „Selbst-Aktion“-Marker

Das „se“ bedeutet hier, dass die Person, die die Handlung ausführt, auch derjenige ist, der das Ergebnis erhält – sie nimmt etwas für sich selbst oder mit sich.

Die Richtung zählt

Verwenden Sie 'llevarse', wenn sich der Gegenstand vom Sprecher WEG bewegt; verwenden Sie 'traer', wenn sich der Gegenstand auf den Sprecher ZU bewegt.

Verwechslung von Llevar und Llevarse

Fehler:Voy a llevar mi pasaporte. (Ich werde meinen Reisepass tragen.)

Korrektur: Voy a llevarme mi pasaporte. (Ich werde meinen Reisepass mitnehmen.) 'Llevarse' betont, dass man den Gegenstand vom aktuellen Ort entfernt.

raptar

/rahp-TAHR//rapˈtaɾ/

VerbC1Literarisch/Formell
Nutzen Sie „raptar“ für eine Wegnahme, die gewaltsam, entführend oder im mythologischen/literarischen Kontext stattfindet, wie bei einer Entführung.
Ein großer, majestätischer Adler mit goldenen Federn, der ein kleines, überraschtes Lamm sanft durch die Wolken trägt.

Beispiele

Hades emergió de la tierra para raptar a Perséfone.

Hades stieg aus der Erde auf, um Persephone wegzutragen.

El águila raptó a su presa en un abrir y cerrar de ojos.

Der Adler trug seine Beute im Handumdrehen davon.

Literarischer Kontext

In diesem Sinne wird das Wort oft im Passiv oder in Geschichten verwendet, in denen eine Figur jemanden 'wegreißt'.

Alltägliches Mitnehmen vs. Entführung

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „llevarse“ (etwas mitnehmen) mit „raptar“ (entführen). Wenn Sie im Alltag etwas transportieren, verwenden Sie fast immer „llevarse“. „Raptar“ ist stark konnotiert und wird nur in speziellen, oft dramatischen oder literarischen Kontexten genutzt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.