Wie sagt man "es annehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “es annehmen” ist “creerlo” — verwenden Sie „creerlo“, wenn „es annehmen“ im Sinne von „etwas für wahr halten“ oder „etwas glauben“ gemeint ist.
creerlo
kreh-EHR-lohkɾeˈeɾlo

Beispiele
Es difícil creerlo después de lo que pasó.
Es ist schwer zu glauben, nach dem, was passiert ist.
Tienes que escuchar la historia para poder creerlo.
Du musst dir die Geschichte anhören, um es glauben zu können.
Aunque no parezca cierto, debes creerlo.
Auch wenn es nicht wahr scheint, musst du es glauben.
Verb + 'lo'-Struktur
Dieses Wort ist eine Kombination aus dem Grundverb 'creer' (glauben) und dem kleinen Wort 'lo', das für eine Idee, Aussage oder ein Konzept steht (wie wenn man 'es' sagt).
Pronomenanfügung
'Lo' wird immer an das Ende des Verbs angehängt, wenn das Verb in seiner Grundform (Infinitiv), der '-ndo'-Form (Gerundium) oder im affirmativen Imperativ steht.
Falsche Trennung
Fehler: “Voy a lo creer. (Das 'lo' vor die Grundform des Verbs setzen)”
Korrektur: Voy a creerlo. (Das kleine Wort 'lo' muss an das Ende der Grundform des Verbs geklebt werden.)
tomarlo
toh-MAHR-lohtoˈmaɾlo

Beispiele
Ella no quiere tomarlo, el riesgo es demasiado grande.
Sie will das (Risiko) nicht eingehen, das Risiko ist zu groß.
Antes de tomarlo, piensa bien en las consecuencias.
Bevor du es wählst (die Entscheidung triffst), denke gut über die Konsequenzen nach.
No fue un insulto. No debes tomarlo de esa manera.
Es war keine Beleidigung. Du solltest es nicht so auffassen.
Si te lo ofrecen, debes tomarlo en serio.
Wenn sie es dir anbieten, musst du es ernst nehmen.
Abstrakte Objekte
Das 'lo' hier repräsentiert eine abstrakte Idee, die zuvor erwähnt wurde, wie 'el riesgo' (das Risiko) oder 'la decisión' (die Entscheidung).
Der Kontext ist entscheidend
Wenn 'tomar' mit Adverbien wie 'en serio' (ernsthaft) oder 'a la ligera' (leichtfertig) verwendet wird, beschreibt es die Art und Weise, wie man etwas interpretiert oder darauf reagiert.
tomarlo
toh-MAHR-lohtoˈmaɾlo

Beispiele
No fue un insulto. No debes tomarlo de esa manera.
Es war keine Beleidigung. Du solltest es nicht so auffassen.
Ella no quiere tomarlo, el riesgo es demasiado grande.
Sie will das (Risiko) nicht eingehen; das Risiko ist zu groß.
Antes de tomarlo, piensa bien en las consecuencias.
Bevor du es wählst (die Entscheidung triffst), denke gut über die Konsequenzen nach.
Si te lo ofrecen, debes tomarlo en serio.
Wenn sie es dir anbieten, musst du es ernst nehmen.
Abstrakte Objekte
Das 'lo' hier repräsentiert eine abstrakte Idee, die zuvor erwähnt wurde, wie 'el riesgo' (das Risiko) oder 'la decisión' (die Entscheidung).
Der Kontext ist entscheidend
Wenn 'tomar' mit Adverbien wie 'en serio' (ernsthaft) oder 'a la ligera' (leichtfertig) verwendet wird, beschreibt es die Art und Weise, wie man etwas interpretiert oder darauf reagiert.
Verwechslung von Glauben und Akzeptieren
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

