Wie sagt man "es bereuen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “es bereuen” ist “sentirlo” — verwenden Sie "sentirlo", wenn Sie ehrliches Bedauern oder Reue über eine eigene Handlung oder Unterlassung ausdrücken möchten.
sentirlo
sen-TEER-losenˈtiɾlo

Beispiele
Tienes que llamar a tu madre y sentirlo de verdad.
Du musst deine Mutter anrufen und es wirklich bereuen.
Es difícil para él admitir el error y luego sentirlo.
Es fällt ihm schwer, den Fehler zuzugeben und es dann zu bereuen.
Si no vas a sentirlo, ¿por qué te disculpas?
Wenn du es nicht bereuen wirst, warum entschuldigst du dich dann?
Verbindung zu 'Lo siento'
Diese Bedeutung ist die Grundform der sehr häufigen Entschuldigung 'Lo siento' (Es tut mir leid). 'Sentirlo' ist die Handlung des 'Es zu bedauern' oder 'Bedauern darüber zu empfinden'. Im Deutschen entspricht dies dem Verb 'bedauern' oder 'bereuen'.
doler
DWEH-lehˈdwele

Beispiele
Me duele que no confíes en mí.
Es schmerzt mich, dass du mir nicht vertraust.
Le duele haberte mentido.
Es tut ihm/ihr leid, dass er/sie dich angelogen hat.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
Es schmerzt mich, so viel Ungerechtigkeit in der Welt zu sehen.
Wenn eine Handlung schmerzt
Wenn das, was wehtut, eine ganze Idee ist (wie 'dass du mir nicht vertraust'), verbindet man es mit 'que'. Das Verb nach 'que' verwendet dann eine spezielle Form für Stimmungen und Gefühle: 'Me duele que te vayas' (Es schmerzt mich, dass du gehst).
Der häufigste Fehler: "Sentirlo" vs. "Doler"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

