duele
“duele” bedeutet “es tut weh” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
es tut weh
Auch: er/sie hat Schmerzen in..., es schmerzt
📝 In Aktion
Me duele la cabeza.
A1Mein Kopf tut weh.
¿Te duele la garganta?
A1Tut dir der Hals weh?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2Der Rücken meines Bruders tut nach dem Laufen weh.
es tut weh
Auch: es betrübt, es bereuen
📝 In Aktion
Me duele que no confíes en mí.
B1Es schmerzt mich, dass du mir nicht vertraust.
Le duele haberte mentido.
B2Es tut ihm/ihr leid, dass er/sie dich angelogen hat.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Es schmerzt mich, so viel Ungerechtigkeit in der Welt zu sehen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: duele
Frage 1 von 1
Wie würde man 'Meine Füße tun weh' auf Spanisch sagen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Wort 'dolēre' ab, was 'Schmerz erleiden' oder 'trauern' bedeutete. Es ist der Vorfahre von Wörtern über Traurigkeit und Schmerz in vielen Sprachen, wie z.B. 'doleful' im Englischen.
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'duele' und 'lastima'?
'Duele' beschreibt das Gefühl des Schmerzes, das man innerlich erlebt ('Me duele la pierna' – Mein Bein tut weh). 'Lastima' beschreibt oft eine Handlung, die eine Verletzung verursacht ('Él me lastimó la pierna' – Er hat mein Bein verletzt). 'Duele' bezieht sich auf den Zustand des Schmerzes, während 'lastima' sich mehr auf den Akt des Verletzens bezieht.
Warum ändert sich das Verb 'doler' von 'o' zu 'ue' (wie in 'duele')?
'Doler' ist ein Stammwechselverb. In vielen gängigen Situationen, wie dieser, ändert sich das 'o' in der Mitte des Wortes zu 'ue', um die Aussprache zu erleichtern. Aber bemerken Sie, wie es sich für 'nosotros' wieder zu 'o' ändert: 'nosotros dolemos'. Es ist ein Muster, das Sie bei vielen anderen spanischen Verben sehen werden!

