Wie sagt man "fotografieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “fotografieren” ist “fotografiar” — verwenden Sie 'fotografiar', wenn Sie allgemein ein Foto von etwas oder jemandem machen möchten, ohne einen besonderen Fokus auf ein Porträt zu legen..
fotografiar
fo-to-gra-fyar/fotoɣɾaˈfjaɾ/

Beispiele
Quiero fotografiar el amanecer mañana.
Ich möchte morgen den Sonnenaufgang fotografieren.
Él fotografió a los pájaros en el parque.
Er fotografierte die Vögel im Park.
La cámara es capaz de fotografiar objetos a larga distancia.
Die Kamera kann Objekte aus großer Entfernung fotografieren.
Betonung auf dem 'i'
Obwohl es ein -ar-Verb ist, erhält der Buchstabe 'i' bei der Konjugation im Präsens einen Akzent (fotografío), um sicherzustellen, dass er klar als separater Laut ausgesprochen wird. Dies ist eine Besonderheit von Verben, die auf -iar enden, ähnlich wie im Deutschen bei Verben, bei denen der Stammvokal betont werden muss, um die Aussprache zu erhalten.
Verwendung des persönlichen 'a'
Wenn du eine bestimmte Person fotografierst, musst du vor ihrem Namen 'a' verwenden. Zum Beispiel: 'Fotografié a María'. Dies ist im Deutschen nicht üblich, wo wir direkt das Objekt verwenden (Ich fotografierte Maria).
Fehlender Akzent
Fehler: “Yo fotografio la casa.”
Korrektur: Yo fotografío la casa. (Vergiss den Akzent auf dem 'i' im Präsens nicht!) Deutsche Sprecher könnten dazu neigen, die Betonung zu ignorieren, da es im Deutschen keine vergleichbare Regel für diese Art von Verben gibt.
retratar
/rre-tra-TAR//retɾaˈtaɾ/

Beispiele
El fotógrafo me retrató ayer en el parque.
Der Fotograf hat gestern ein Porträt von mir im Park gemacht.
A Goya le gustaba retratar a la familia real.
Goya malte gerne Porträts der königlichen Familie.
No me gusta que me retraten sin avisar.
Ich mag es nicht, ohne Vorwarnung fotografiert zu werden.
Nur Porträts
Im Gegensatz zu 'sacar una foto', das für alles verwendet werden kann, wird 'retratar' fast ausschließlich verwendet, wenn das Motiv eine Person ist. Im Deutschen ist 'fotografieren' oder 'ein Porträt anfertigen' hier die gängige Entsprechung.
Verwendung für Landschaften
Fehler: “Retraté la montaña durante mi viaje.”
Korrektur: Saqué una foto de la montaña. Verwenden Sie 'retratar' für Personen, um natürlicher zu klingen. Im Deutschen würde man hier eher 'fotografieren' oder 'aufnehmen' sagen.
Allgemein vs. Porträt
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

