Wie sagt man "gelüste" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gelüste” ist “capricho” — verwenden Sie „capricho“, wenn ein plötzlicher, oft unüberlegter Wunsch oder eine Laune gemeint ist, etwas zu tun oder zu besitzen.
capricho
ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

Beispiele
Se compró el coche por puro capricho.
Er kaufte sich das Auto aus einer reinen Laune heraus.
Me compré estos zapatos por capricho.
Ich habe mir diese Schuhe aus einer Laune heraus gekauft.
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
Heute gönne ich mir etwas und esse auswärts.
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
Es ist keine Notwendigkeit; es ist nur eine Laune des Kindes.
Verwendung von 'Por' für Gründe
Wenn du etwas 'aus einer Laune heraus' tust, verwende das Wort 'por'. Es erklärt das 'Warum' hinter deiner Handlung: 'Lo hice por capricho' (Ich habe es aus einer Laune heraus getan).
Das Muster 'Sich selbst geben'
Um zu sagen, dass du dich 'verwöhnst', verwendet das Spanische 'darse' (sich selbst geben). Du wirst es normalerweise als 'Me doy un capricho' (Ich gebe mir eine Freude) sehen.
Verwechslung mit 'Caprice'
Fehler: “Verwendung von 'capricho' nur für schicke künstlerische Dinge.”
Korrektur: Obwohl verwandt, wird 'capricho' täglich für einfache Dinge wie den Kauf eines Schokoriegels oder eines neuen Hemdes verwendet. Hab keine Angst, es für kleine, alltägliche Freuden zu verwenden!
deseos
deh-SEH-ohsdeˈse.os

Beispiele
Tengo muchos deseos para mi futuro.
Ich habe viele Wünsche für meine Zukunft.
Mis deseos para el año nuevo son ser más saludable y viajar.
Meine Wünsche für das neue Jahr sind, gesünder zu sein und zu reisen.
¿Cuáles son tus deseos más grandes en la vida?
Was sind deine größten Sehnsüchte im Leben?
Verwendung von 'Deseos' mit dem Subjunktiv
Wenn man über die Wünsche einer anderen Person spricht, folgt das nächste Verb meistens in seiner speziellen 'Wunschform' (Subjunktiv): 'Tengo deseos de que TÚ VENGAS' (Ich habe den Wunsch, dass DU KOMMST).
Verwechslung von 'Deseos' und 'Ganas'
Fehler: “Verwendung von 'deseos' für eine schnelle Lust, wie 'Tengo deseos de comer pizza.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'ganas' für unmittelbare Gelüste: 'Tengo ganas de comer pizza.' 'Deseos' impliziert ein bedeutenderes, langfristigeres Verlangen.
Verwechslung von Launen und Zielen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

