Wie sagt man "laune" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “laune” ist “antojo” — verwenden Sie „antojo“, wenn Sie einen plötzlichen, oft kulinarischen Wunsch oder Appetit beschreiben, ähnlich wie „Lust auf“ im Deutschen.
antojo
an-TO-hoanˈtoxo

Beispiele
Tengo un antojo de helado de chocolate.
Ich habe Lust auf Schokoladeneis.
Compró ese reloj por puro antojo.
Er kaufte die Uhr aus reiner Laune heraus.
Durante su embarazo, ella tenía antojos muy extraños.
Während ihrer Schwangerschaft hatte sie sehr seltsame Gelüste.
Verwendung von 'de' mit 'Antojo'
Um auszudrücken, worauf man Lust hat, folgt auf das Wort 'antojo' immer 'de'. Beispiel: 'antojo de pizza'.
'Antojo' als Nomen
Da es ein maskulines Nomen ist, verwendet man davor immer 'el' oder 'un'.
Verwechseln mit Verben
Fehler: “Yo antojo chocolate.”
Korrektur: Tengo antojo de chocolate.
capricho
ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

Beispiele
Me compré estos zapatos por capricho.
Ich habe mir diese Schuhe aus einer Laune heraus gekauft.
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
Heute gönne ich mir etwas und esse auswärts.
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
Es ist keine Notwendigkeit; es ist nur eine Laune des Kindes.
Verwendung von 'Por' für Gründe
Wenn du etwas 'aus einer Laune heraus' tust, verwende das Wort 'por'. Es erklärt das 'Warum' hinter deiner Handlung: 'Lo hice por capricho' (Ich habe es aus einer Laune heraus getan).
Das Muster 'Sich selbst geben'
Um zu sagen, dass du dich 'verwöhnst', verwendet das Spanische 'darse' (sich selbst geben). Du wirst es normalerweise als 'Me doy un capricho' (Ich gebe mir eine Freude) sehen.
Verwechslung mit 'Caprice'
Fehler: “Verwendung von 'capricho' nur für schicke künstlerische Dinge.”
Korrektur: Obwohl verwandt, wird 'capricho' täglich für einfache Dinge wie den Kauf eines Schokoriegels oder eines neuen Hemdes verwendet. Hab keine Angst, es für kleine, alltägliche Freuden zu verwenden!
vena
BEH-nahˈbe.na

Beispiele
Tiene una vena artística muy fuerte.
Er hat einen sehr starken künstlerischen Hang.
De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.
Plötzlich überkam ihn die Laune, das ganze Haus zu putzen.
Esa vena rebelde le viene de su abuelo.
Dieser rebellische Hang kommt von ihrem Großvater.
Verwendung von 'Dar'
Wenn wir über eine plötzliche Laune sprechen, verwenden wir das Verb 'dar' (geben): 'Me dio la vena' (Ich hatte plötzlich Lust).
Nicht nur für Blut
Fehler: “Denken, dass 'vena' sich nur auf Medizin bezieht.”
Korrektur: Im Spanischen ist 'vena' eine sehr gebräuchliche Art, den Charakter einer Person oder ein verborgenes Talent zu beschreiben.
fantasía
Beispiele
Compró el coche por pura fantasía, sin pensarlo.
Er kaufte das Auto rein aus einer Laune heraus, ohne darüber nachzudenken.
Verwechslung von „antojo“ und „capricho“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


