Wie sagt man "hausmeister" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “hausmeister” ist “conserje” — verwenden Sie 'conserje' für eine Person, die für die Instandhaltung und Reinigung eines Gebäudes, insbesondere einer Schule oder eines Büros, zuständig ist..
conserje
/kohn-SEHR-heh//konˈseɾxe/

Beispiele
El conserje limpia el portal todas las mañanas.
Der Hausmeister putzt jeden Morgen den Hauseingang.
Si pierdes las llaves, pregunta en la conserjería a la conserje.
Wenn Sie Ihre Schlüssel verlieren, fragen Sie den Hausmeister im Pförtnerbüro.
El conserje del hotel nos consiguió entradas para el teatro.
Der Hotel-Concierge besorgte uns Karten für das Theater.
Ein Wort, zwei Geschlechter
Dieses Wort bleibt gleich, egal ob Sie über einen Mann oder eine Frau sprechen. Sie ändern nur den Artikel davor: 'el conserje' für einen Mann und 'la conserje' für eine Frau. Dies unterscheidet sich von vielen deutschen Substantiven, die ein eigenes weibliches Pendant haben (z.B. Hausmeister/Hausmeisterin).
Die Endung nicht ändern
Fehler: “la conserja”
Korrektur: la conserje. Obwohl viele spanische Wörter 'o' zu 'a' für weibliche Formen ändern (z.B. 'trabajador'/'trabajadora'), bleibt bei Wörtern, die auf '-e' enden, die Form oft gleich, im Gegensatz zu deutschen Wörtern, die oft eine eigene weibliche Form bilden.
portero
/por-TEH-roh//poɾˈteɾo/

Beispiele
El portero del edificio guarda las llaves de todos los apartamentos.
Der Pförtner des Gebäudes bewahrt die Schlüssel für alle Wohnungen auf.
Tienes que hablar con el portero para que te abra la puerta principal.
Du musst mit dem Pförtner sprechen, damit er dir die Haupttür öffnet.
Hausmeister vs. Reinigungskraft
Fehler: “Die Verwendung von 'portero' für jemanden, dessen einzige Aufgabe die Reinigung ist.”
Korrektur: Ein 'portero' kümmert sich in der Regel um Instandhaltung, Sicherheit und Zugangskontrolle. Für allgemeines Reinigungspersonal verwenden Sie 'limpiador' oder 'personal de limpieza'.
casero
/kah-SEH-roh//kaˈseɾo/

Beispiele
Tengo que llamar al casero porque se rompió la ducha.
Ich muss den Vermieter anrufen, weil die Dusche kaputt gegangen ist.
El casero vive en el primer piso del edificio.
Der Vermieter wohnt im ersten Stock des Gebäudes.
Casero vs. Dueño
Fehler: “Ausschließlich 'dueño' für einen Vermieter zu verwenden.”
Korrektur: Obwohl 'dueño' 'Eigentümer' bedeutet, ist 'casero' das spezifischere und gebräuchlichere Wort für einen Vermieter, mit dem man als Mieter zu tun hat. Im Deutschen ist 'Vermieter' klarer als 'Besitzer'.
Unterschied zwischen 'conserje', 'portero' und 'casero'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


