Wie sagt man "häuslich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “häuslich” ist “casero” — verwenden Sie 'casero', wenn Sie jemanden beschreiben, der gerne zu Hause ist und keine großen sozialen Ausflüge mag, also ein Stubenhocker ist.
casero
kah-SEH-rohkaˈseɾo

Beispiele
No me gusta ir a fiestas, soy muy casero.
Ich gehe nicht gerne auf Partys; ich bin ein echter Stubenhocker.
doméstico
Beispiele
Dividimos las tareas domésticas entre todos.
Wir teilen die Haushaltsaufgaben unter uns allen auf.
familiar
fah-mee-lee-AHRfa.miˈljar

Beispiele
Tuvimos una cena familiar muy grande el domingo pasado.
Wir hatten letzten Sonntag ein sehr großes Familienessen.
Ella trabaja en un ambiente familiar y cálido.
Sie arbeitet in einem herzlichen, familiären Umfeld.
Necesitan un coche familiar para viajar con los niños.
Sie brauchen einen Familienwagen (Kombi), um mit den Kindern zu reisen.
Adjektivendung
Obwohl familiar ein Adjektiv ist, endet es im Singular immer auf '-r', unabhängig davon, ob das Substantiv, das es beschreibt, männlich oder weiblich ist (z.B. el árbol familiar und la cena familiar).
familiares
fah-mee-lee-AH-rehsfa.miˈlja.ɾes

Beispiele
Esos nombres no me son familiares.
Diese Namen sind mir nicht vertraut.
Las caras familiares en la reunión me dieron tranquilidad.
Die vertrauten Gesichter bei der Besprechung gaben mir ein Gefühl der Ruhe.
Adoptamos unos modales más familiares en la cena.
Beim Abendessen nahmen wir zwanglosere Umgangsformen an.
Adjektivische Übereinstimmung
Da 'familiares' im Plural steht, muss es immer ein Pluralnomen beschreiben. Wenn das Nomen feminin ist (wie 'caras'), bleibt die Form 'familiares', da das Grundwort 'familiar' eines jener Adjektive ist, die ihre Form nicht nach dem Geschlecht ändern.
Platzierungsfehler
Fehler: “Unos familiares problemas.”
Korrektur: Unos problemas familiares. Wenn es um 'familienbezogene' Probleme geht, folgt das Adjektiv normalerweise auf das Nomen.
intestino
een-tes-TEE-nohintesˈtino

Beispiele
El partido político colapsó debido a una lucha intestina.
Die politische Partei brach aufgrund innerer Machtkämpfe zusammen.
La empresa sufrió una guerra intestina por el control de la directiva.
Das Unternehmen erlitt einen inneren Krieg um die Kontrolle des Vorstands.
Angleichung des Geschlechts
Im Gegensatz zur Substantivform muss es, wenn es als Adjektiv verwendet wird, um einen Kampf (lucha) oder Krieg (guerra) zu beschreiben, auf 'a' enden, um übereinzustimmen: 'lucha intestina'.
Übermäßige Verwendung des Begriffs
Fehler: “Tengo un problema intestino con mi hermano.”
Korrektur: Tengo un problema interno con mi hermano.
Häuslich vs. Familiär vs. Zuhause
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



