Wie sagt man "eingeweide" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eingeweide” ist “entraña” — verwenden Sie 'entraña', wenn Sie die inneren Organe eines Lebewesens im Allgemeinen meinen oder wenn Sie das metaphorische Zentrum von etwas, die tiefsten Teile oder das Innerste beschreiben möchten.
entraña
en-TRA-nyahenˈtɾaɲa

Beispiele
El minero trabajaba en las entrañas de la tierra.
Der Bergmann arbeitete in den Tiefen der Erde.
Sintió un dolor profundo en las entrañas.
Er spürte einen tiefen Schmerz in seinen Eingeweiden.
Esta película muestra las entrañas de la industria musical.
Dieser Film zeigt die inneren Abläufe (das Innere) der Musikindustrie.
Singular vs. Plural
Wenn es um physische Organe oder Anatomie geht, wird fast immer der Plural ('entrañas') verwendet. Wenn es um das Herz oder den Kern eines einzelnen Konzepts geht, kann es auch im Singular vorkommen.
Nicht nur für Menschen
Dieses Wort kann für alles verwendet werden, das ein 'Inneres' hat, wie ein Berg, eine Stadt oder sogar ein Computersystem.
Nicht mit 'seltsam' verwechseln
Fehler: “Esa es una persona entraña.”
Korrektur: Esa es una persona extraña. 'Entraña' bezieht sich auf das Innere von etwas, während 'extraña' seltsam oder komisch bedeutet.
intestino
een-tes-TEE-nohintesˈtino

Beispiele
El intestino delgado es donde se absorben la mayoría de los nutrientes.
Der Dünndarm ist der Ort, an dem die meisten Nährstoffe aufgenommen werden.
Tienes que cuidar tu flora intestinal para tener un intestino sano.
Du musst deine Darmflora pflegen, um einen gesunden Darm zu haben.
El doctor me hizo una revisión del intestino grueso.
Der Arzt untersuchte meinen Dickdarm.
Immer maskulin
Obwohl es wie viele Wörter auf 'o' endet, denke daran, dass es immer 'el intestino' ist. Wenn du über das gesamte System sprichst, kannst du den Plural 'los intestinos' verwenden.
Medizinisch vs. umgangssprachlich
Während 'intestino' der korrekte medizinische Begriff ist, sagen die Leute in lockeren Gesprächen oft 'tripas' oder einfach 'estómago', auch wenn sie den Darm meinen.
Der 'Intestina'-Fehler
Fehler: “Me duele la intestina.”
Korrektur: Me duele el intestino.
Verwechslung von 'entraña' und 'intestino'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

