Wie sagt man "bürgerlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bürgerlich” ist “burgués” — verwenden Sie "burgués", wenn Sie sich auf die bürgerliche oder wohlhabende soziale Schicht und deren Lebensstil beziehen.
burgués
Beispiele
Llevan una vida muy burguesa en las afueras de la ciudad.
Sie führen ein sehr bürgerliches Leben in den Vororten.
ciudadano
thiu-da-DHAH-noh (Spain) / siu-da-DHAH-noh (Latin America)/θjuðaˈðano/ (Spain) / /sjuðaˈðano/ (Latin America)

Beispiele
Es importante promover la participación ciudadana.
Es ist wichtig, die bürgerliche Teilhabe zu fördern.
La responsabilidad ciudadana incluye cuidar el medio ambiente.
Die bürgerliche Verantwortung umfasst die Pflege der Umwelt.
Adjektivische Übereinstimmung
Wenn 'ciudadano' als Adjektiv verwendet wird, muss es in Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt. Zum Beispiel 'responsabilidad ciudadana' (feminin Singular) oder 'deberes ciudadanos' (maskulin Plural).
civil
see-VEELθiˈβil

Beispiele
La guerra civil dividió al país en dos bandos.
Der Bürgerkrieg spaltete das Land in zwei Lager.
Todos los empleados son civiles, no hay personal militar.
Alle Angestellten sind Zivilisten, es gibt kein Militärpersonal.
La sociedad civil pidió más transparencia al gobierno.
Die Zivilgesellschaft forderte von der Regierung mehr Transparenz.
Adjektivische Übereinstimmung
Da 'civil' auf -l endet, ist es für männliche und weibliche Substantive gleich (z.B. 'el código civil' und 'la guerra civil'). Es ändert seine Form nur im Plural zu 'civiles'.
Verwechslung von 'Civil' und 'Cívico'
Fehler: “Die Verwendung von 'cívico', wenn es um das nicht-militärische Leben geht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'civil' für Angelegenheiten, die die allgemeine Bürgerschaft oder das Nicht-Militärische betreffen. 'Cívico' wird normalerweise für Pflichten oder Verhalten reserviert, die mit der Rolle eines guten Bürgers zusammenhängen (z.B. 'deber cívico' – bürgerliche Pflicht).
intestino
een-tes-TEE-nohintesˈtino

Beispiele
El partido político colapsó debido a una lucha intestina.
Die politische Partei brach aufgrund innerer Machtkämpfe zusammen.
La empresa sufrió una guerra intestina por el control de la directiva.
Das Unternehmen erlitt einen inneren Krieg um die Kontrolle des Vorstands.
Angleichung des Geschlechts
Im Gegensatz zur Substantivform muss es, wenn es als Adjektiv verwendet wird, um einen Kampf (lucha) oder Krieg (guerra) zu beschreiben, auf 'a' enden, um übereinzustimmen: 'lucha intestina'.
Übermäßige Verwendung des Begriffs
Fehler: “Tengo un problema intestino con mi hermano.”
Korrektur: Tengo un problema interno con mi hermano.
Häufige Verwechslung: "Burgués" vs. "Ciudadano"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


