Wie sagt man "gedärm" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gedärm” ist “tripa” — verwenden Sie "tripa", wenn Sie umgangssprachlich über Bauchschmerzen oder Verdauungsbeschwerden sprechen, oft im Zusammenhang mit dem, was man gegessen hat.
tripa
TREE-pahˈtɾipa

Beispiele
Me duele la tripa por comer tantos dulces.
Mein Bauch tut weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.
Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.
Man hört das Gluckern im Bauch des Babys.
Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.
Ich muss trainieren, um meinen Bauch loszuwerden.
Verwendung von 'La' statt 'Mein'
Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise den bestimmten Artikel ('la') statt des Possessivpronomens ('mi'). Anstatt 'mi tripa' zu sagen, sagt man 'la tripa', wenn der Besitzer bereits klar ist.
Immer weiblich
Auch wenn ein Mann über seinen Bauch spricht, ist das Wort immer 'la tripa'. Es ändert sein Geschlecht nicht je nach Person.
Tripa vs. Estómago
Fehler: “Verwendung von 'estómago' für alles.”
Korrektur: Verwenden Sie 'tripa' oder 'barriga' für den äußeren Bauch oder allgemeine Beschwerden. 'Estómago' klingt eher nach einem Begriff aus der Arztpraxis.
intestino
een-tes-TEE-nohintesˈtino

Beispiele
El intestino delgado es donde se absorben la mayoría de los nutrientes.
Der Dünndarm ist der Ort, an dem die meisten Nährstoffe aufgenommen werden.
Tienes que cuidar tu flora intestinal para tener un intestino sano.
Du musst deine Darmflora pflegen, um einen gesunden Darm zu haben.
El doctor me hizo una revisión del intestino grueso.
Der Arzt untersuchte meinen Dickdarm.
Immer maskulin
Obwohl es wie viele Wörter auf 'o' endet, denke daran, dass es immer 'el intestino' ist. Wenn du über das gesamte System sprichst, kannst du den Plural 'los intestinos' verwenden.
Medizinisch vs. umgangssprachlich
Während 'intestino' der korrekte medizinische Begriff ist, sagen die Leute in lockeren Gesprächen oft 'tripas' oder einfach 'estómago', auch wenn sie den Darm meinen.
Der 'Intestina'-Fehler
Fehler: “Me duele la intestina.”
Korrektur: Me duele el intestino.
Umgangssprachlich vs. Fachbegriff
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

