Inklingo

Wie sagt man "bauch" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbauchist barrigaverwende 'barriga' für den allgemeinen, alltäglichen Begriff des Bauches, oft auch für einen etwas runderen Bauch.

barriga🔊A1

Verwende 'barriga' für den allgemeinen, alltäglichen Begriff des Bauches, oft auch für einen etwas runderen Bauch.

Mehr erfahren →
estómagoA1

Benutze 'estómago', wenn du dich auf den Magen als Organ beziehst, besonders wenn es um Verdauungsprobleme geht.

Mehr erfahren →
vientre🔊A2

Wähle 'vientre' für den Bereich des Unterleibs, oft auch in einem etwas formelleren oder medizinischeren Kontext.

Mehr erfahren →
panza🔊A2

Nutze 'panza' als umgangssprachlichen Ausdruck für den Bauch, oft mit einer leicht abfälligen oder humorvollen Konnotation.

Mehr erfahren →
tripa🔊A2

Verwende 'tripa' umgangssprachlich für den Bauch oder die Eingeweide, oft wenn man sich unwohl fühlt oder über Verdauung spricht.

Mehr erfahren →
abdominal🔊A2

Benutze 'abdominal' als Adjektiv, um etwas zu beschreiben, das sich auf den Bauch bezieht, z.B. Schmerzen oder eine Operation.

Mehr erfahren →
colina🔊A2

Diese Bedeutung von 'colina' (Hügel) hat nichts mit dem Körperteil Bauch zu tun und wird hier nur zur Abgrenzung aufgeführt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

barriga

bah-REE-gahbaˈriɣa

nounA1allgemeine Anatomie
Verwende 'barriga' für den allgemeinen, alltäglichen Begriff des Bauches, oft auch für einen etwas runderen Bauch.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration eines freundlichen Bären mit rundem Bauch, der aufrecht steht.

Beispiele

Me duele la barriga después de comer tanto.

Mein Bauch tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'

Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.

Barriga vs. Estómago

Fehler:Für alles 'estómago' zu verwenden.

Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.

estómago

nounA1no context
Benutze 'estómago', wenn du dich auf den Magen als Organ beziehst, besonders wenn es um Verdauungsprobleme geht.

Beispiele

Me duele el estómago después de comer tanto.

Mein Magen tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.

vientre

bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

nounA2Unterleib
Wähle 'vientre' für den Bereich des Unterleibs, oft auch in einem etwas formelleren oder medizinischeren Kontext.
Eine einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration des menschlichen Oberkörpers, die deutlich den runden Bauchbereich zeigt.

Beispiele

Me duele el vientre después de comer demasiado.

Mein Bauch/Unterleib tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.

El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.

Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.

La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.

Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.

panza

PAHN-sahˈpansa

nounA2umgangssprachlicher Körperteil
Nutze 'panza' als umgangssprachlichen Ausdruck für den Bauch, oft mit einer leicht abfälligen oder humorvollen Konnotation.
Ein freundlicher, runder Bauch bei einer Cartoonfigur, die ein kurzes Hemd trägt.

Beispiele

Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.

Mein Bäuchlein tut ein bisschen weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.

El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.

Die Katze schläft immer bäuchlings auf dem Sofa.

Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.

Dieser Tonkrug hat eine sehr breite Ausbuchtung.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein/dein'

Wenn man im Spanischen über den eigenen Körper spricht, verwendet man 'la' (die) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie zum Beispiel 'Me duele la panza' statt 'Me duele mi panza'.

Immer weiblich

Auch wenn ein Mann einen großen Bauch hat, bleibt das Wort weiblich: 'la panza'. Alle Adjektive, die ihn beschreiben, müssen ebenfalls weiblich sein, wie 'panza hinchada' (aufgeblähter Bauch).

Denken, es sei ein 'schlechtes' Wort

Fehler:Vermeiden von 'panza', weil man denkt, es sei ein Schimpfwort.

Korrektur: Es ist kein Schimpfwort! Es ist einfach umgangssprachlich. Man kann es mit Freunden, Familie und sogar Kindern verwenden, ohne beleidigend zu sein.

tripa

TREE-pahˈtɾipa

nounA2umgangssprachliche anatomische Bezeichnung
Verwende 'tripa' umgangssprachlich für den Bauch oder die Eingeweide, oft wenn man sich unwohl fühlt oder über Verdauung spricht.
Ein freundlicher, runder Bauch, der auf einer Cartoonfigur mit einem kurzen Hemd gezeigt wird.

Beispiele

Me duele la tripa por comer tantos dulces.

Mein Bauch tut weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.

Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.

Man hört das Gluckern im Bauch des Babys.

Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.

Ich muss trainieren, um meinen Bauch loszuwerden.

Verwendung von 'La' statt 'Mein'

Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise den bestimmten Artikel ('la') statt des Possessivpronomens ('mi'). Anstatt 'mi tripa' zu sagen, sagt man 'la tripa', wenn der Besitzer bereits klar ist.

Immer weiblich

Auch wenn ein Mann über seinen Bauch spricht, ist das Wort immer 'la tripa'. Es ändert sein Geschlecht nicht je nach Person.

Tripa vs. Estómago

Fehler:Verwendung von 'estómago' für alles.

Korrektur: Verwenden Sie 'tripa' oder 'barriga' für den äußeren Bauch oder allgemeine Beschwerden. 'Estómago' klingt eher nach einem Begriff aus der Arztpraxis.

abdominal

ab-do-mee-NALabðomiˈnal

adjectiveA2no context
Benutze 'abdominal' als Adjektiv, um etwas zu beschreiben, das sich auf den Bauch bezieht, z.B. Schmerzen oder eine Operation.
Eine einfache Zeichnung des Oberkörpers einer Person mit einem hervorgehobenen Kreis im Bauchbereich.

Beispiele

Tengo un dolor abdominal muy fuerte.

Ich habe sehr starke Bauchschmerzen.

El médico me hizo una exploración abdominal.

Der Arzt hat eine Bauchuntersuchung durchgeführt.

Debes relajar la pared abdominal mientras respiras.

Du solltest die Bauchdecke beim Atmen entspannen.

Eine Form für alle

Dieses Wort ist für maskuline und feminine Dinge gleich. Du kannst 'el músculo abdominal' oder 'la zona abdominal' sagen, ohne die Endung zu ändern. Im Deutschen ist das ähnlich, z.B. 'der abdominale Muskel' und 'die abdominale Zone'.

Stellung von Adjektiven

Im Spanischen steht 'abdominal' normalerweise nach dem Substantiv, das es beschreibt, wie 'dolor abdominal' (Schmerz abdominal). Das ist anders als im Deutschen, wo das Adjektiv oft vor dem Substantiv steht (z.B. 'abdominelle Schmerzen').

Verwendung für 'Bauch'

Fehler:Me duele el abdominal.

Korrektur: Me duele el abdomen oder Me duele la zona abdominal.

colina

co-LEE-nahkoˈlina

nounA2no context
Diese Bedeutung von 'colina' (Hügel) hat nichts mit dem Körperteil Bauch zu tun und wird hier nur zur Abgrenzung aufgeführt.
Eine Bilderbuchillustration eines sanften, grünen, grasbewachsenen Hügels, der sich sanft von einer flachen Ebene unter einem strahlend blauen Himmel erhebt.

Beispiele

Nuestra casa está construida en la cima de una pequeña colina.

Unser Haus ist auf der Spitze eines kleinen Hügels gebaut.

Los niños subieron la colina corriendo para ver el atardecer.

Die Kinder rannten den Hügel hinauf, um den Sonnenuntergang zu beobachten.

El terreno montañoso se suaviza en una serie de colinas ondulantes cerca del río.

Das bergige Gelände geht in der Nähe des Flusses in eine Reihe sanfter Hügel über.

Genusregel für Substantive

Denken Sie daran, dass 'colina' ein feminines Substantiv ist, daher müssen Sie feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la colina' oder 'una colina alta'). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'die' (z.B. 'der Hügel' ist maskulin, 'die Ebene' ist feminin).

Verwechslung von Substantiven

Fehler:Die Verwendung von 'montaña', wenn die Erhebung gering ist.

Korrektur: 'Montaña' ist für einen Berg (viel größer und meist felsig). 'Colina' ist für einen sanften, kleineren Hügel. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Hügel' und 'Berg' ähnlich, wobei der Berg deutlich höher und steiler ist.

Die Wahl zwischen 'barriga', 'estómago' und 'vientre'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'barriga' (allgemein), 'estómago' (Magen als Organ) und 'vientre' (Unterleib). Wenn du über allgemeine Bauchschmerzen sprichst, ist 'barriga' oft die beste Wahl. Bei Problemen mit der Verdauung oder wenn du den Magen meinst, verwende 'estómago'. 'Vientre' bezieht sich spezifischer auf den Unterleib.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.