Inklingo

Wie sagt man "bauch" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbauchist barrigadies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „Bauch“, oft im Sinne von Bauchumfang oder einem runden Bauch..

German → Spanisch

barriga

/bah-REE-gah//baˈriɣa/

SubstantivA1allgemein
Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „Bauch“, oft im Sinne von Bauchumfang oder einem runden Bauch.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration eines freundlichen Bären mit rundem Bauch, der aufrecht steht.

Beispiele

Me duele la barriga después de comer tanto.

Mein Bauch tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'

Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.

Barriga vs. Estómago

Fehler:Für alles 'estómago' zu verwenden.

Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.

estómago

SubstantivA1allgemein
Dieses Wort bezieht sich spezifisch auf den Magen als Organ, wird aber umgangssprachlich auch für das Bauchgefühl oder Bauchschmerzen verwendet.

Beispiele

Me duele el estómago después de comer tanto.

Mein Magen tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.

vientre

bee-EN-treh/ˈbjɛn.tɾe/

SubstantivA2allgemein
Dies bezeichnet den Unterleib, also den Bereich unterhalb des Nabels, und wird oft in einem etwas formelleren oder medizinischen Kontext verwendet.
Eine einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration des menschlichen Oberkörpers, die deutlich den runden Bauchbereich zeigt.

Beispiele

Me duele el vientre después de comer demasiado.

Mein Unterleib tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.

El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.

Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.

La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.

Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.

colina

co-LEE-nah/koˈlina/

SubstantivA2allgemein
Dieses Wort bedeutet „Hügel“ und wird nur metaphorisch für eine bauchähnliche Form verwendet, z. B. bei Landschaften oder Gebäck.
Eine Bilderbuchillustration eines sanften, grünen, grasbewachsenen Hügels, der sich sanft von einer flachen Ebene unter einem strahlend blauen Himmel erhebt.

Beispiele

Nuestra casa está construida en la cima de una pequeña colina.

Unser Haus ist auf der Spitze eines kleinen Hügels gebaut.

Los niños subieron la colina corriendo para ver el atardecer.

Die Kinder rannten den Hügel hinauf, um den Sonnenuntergang zu beobachten.

El terreno montañoso se suaviza en una serie de colinas ondulantes cerca del río.

Das bergige Gelände geht in der Nähe des Flusses in eine Reihe sanfter Hügel über.

Genusregel für Substantive

Denken Sie daran, dass 'colina' ein feminines Substantiv ist, daher müssen Sie feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la colina' oder 'una colina alta'). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'die' (z.B. 'der Hügel' ist maskulin, 'die Ebene' ist feminin).

Verwechslung von Substantiven

Fehler:Die Verwendung von 'montaña', wenn die Erhebung gering ist.

Korrektur: 'Montaña' ist für einen Berg (viel größer und meist felsig). 'Colina' ist für einen sanften, kleineren Hügel. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Hügel' und 'Berg' ähnlich, wobei der Berg deutlich höher und steiler ist.

Verwechslung von „barriga“ und „estómago“

Viele Lernende verwechseln „barriga“ und „estómago“, weil beide für Bauchschmerzen verwendet werden können. „Barriga“ ist jedoch allgemeiner und bezieht sich auf den Bauch als Ganzes, während „estómago“ spezifischer den Magen meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.