Wie sagt man "bauch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bauch” ist “barriga” — verwende 'barriga' für den allgemeinen, alltäglichen Begriff des Bauches, oft auch für einen etwas runderen Bauch.
barriga
bah-REE-gahbaˈriɣa

Beispiele
Me duele la barriga después de comer tanto.
Mein Bauch tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.
El bebé tiene una barriga muy tierna.
Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.
A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.
Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.
Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'
Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.
Barriga vs. Estómago
Fehler: “Für alles 'estómago' zu verwenden.”
Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.
estómago
Beispiele
Me duele el estómago después de comer tanto.
Mein Magen tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Beispiele
Me duele el vientre después de comer demasiado.
Mein Bauch/Unterleib tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.
El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.
Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.
La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.
Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.
panza
PAHN-sahˈpansa

Beispiele
Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.
Mein Bäuchlein tut ein bisschen weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.
El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.
Die Katze schläft immer bäuchlings auf dem Sofa.
Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.
Dieser Tonkrug hat eine sehr breite Ausbuchtung.
Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein/dein'
Wenn man im Spanischen über den eigenen Körper spricht, verwendet man 'la' (die) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie zum Beispiel 'Me duele la panza' statt 'Me duele mi panza'.
Immer weiblich
Auch wenn ein Mann einen großen Bauch hat, bleibt das Wort weiblich: 'la panza'. Alle Adjektive, die ihn beschreiben, müssen ebenfalls weiblich sein, wie 'panza hinchada' (aufgeblähter Bauch).
Denken, es sei ein 'schlechtes' Wort
Fehler: “Vermeiden von 'panza', weil man denkt, es sei ein Schimpfwort.”
Korrektur: Es ist kein Schimpfwort! Es ist einfach umgangssprachlich. Man kann es mit Freunden, Familie und sogar Kindern verwenden, ohne beleidigend zu sein.
tripa
TREE-pahˈtɾipa

Beispiele
Me duele la tripa por comer tantos dulces.
Mein Bauch tut weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.
Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.
Man hört das Gluckern im Bauch des Babys.
Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.
Ich muss trainieren, um meinen Bauch loszuwerden.
Verwendung von 'La' statt 'Mein'
Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise den bestimmten Artikel ('la') statt des Possessivpronomens ('mi'). Anstatt 'mi tripa' zu sagen, sagt man 'la tripa', wenn der Besitzer bereits klar ist.
Immer weiblich
Auch wenn ein Mann über seinen Bauch spricht, ist das Wort immer 'la tripa'. Es ändert sein Geschlecht nicht je nach Person.
Tripa vs. Estómago
Fehler: “Verwendung von 'estómago' für alles.”
Korrektur: Verwenden Sie 'tripa' oder 'barriga' für den äußeren Bauch oder allgemeine Beschwerden. 'Estómago' klingt eher nach einem Begriff aus der Arztpraxis.
abdominal
ab-do-mee-NALabðomiˈnal

Beispiele
Tengo un dolor abdominal muy fuerte.
Ich habe sehr starke Bauchschmerzen.
El médico me hizo una exploración abdominal.
Der Arzt hat eine Bauchuntersuchung durchgeführt.
Debes relajar la pared abdominal mientras respiras.
Du solltest die Bauchdecke beim Atmen entspannen.
Eine Form für alle
Dieses Wort ist für maskuline und feminine Dinge gleich. Du kannst 'el músculo abdominal' oder 'la zona abdominal' sagen, ohne die Endung zu ändern. Im Deutschen ist das ähnlich, z.B. 'der abdominale Muskel' und 'die abdominale Zone'.
Stellung von Adjektiven
Im Spanischen steht 'abdominal' normalerweise nach dem Substantiv, das es beschreibt, wie 'dolor abdominal' (Schmerz abdominal). Das ist anders als im Deutschen, wo das Adjektiv oft vor dem Substantiv steht (z.B. 'abdominelle Schmerzen').
Verwendung für 'Bauch'
Fehler: “Me duele el abdominal.”
Korrektur: Me duele el abdomen oder Me duele la zona abdominal.
colina
co-LEE-nahkoˈlina

Beispiele
Nuestra casa está construida en la cima de una pequeña colina.
Unser Haus ist auf der Spitze eines kleinen Hügels gebaut.
Los niños subieron la colina corriendo para ver el atardecer.
Die Kinder rannten den Hügel hinauf, um den Sonnenuntergang zu beobachten.
El terreno montañoso se suaviza en una serie de colinas ondulantes cerca del río.
Das bergige Gelände geht in der Nähe des Flusses in eine Reihe sanfter Hügel über.
Genusregel für Substantive
Denken Sie daran, dass 'colina' ein feminines Substantiv ist, daher müssen Sie feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la colina' oder 'una colina alta'). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'die' (z.B. 'der Hügel' ist maskulin, 'die Ebene' ist feminin).
Verwechslung von Substantiven
Fehler: “Die Verwendung von 'montaña', wenn die Erhebung gering ist.”
Korrektur: 'Montaña' ist für einen Berg (viel größer und meist felsig). 'Colina' ist für einen sanften, kleineren Hügel. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Hügel' und 'Berg' ähnlich, wobei der Berg deutlich höher und steiler ist.
Die Wahl zwischen 'barriga', 'estómago' und 'vientre'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





