Wie sagt man "bauch" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bauch” ist “barriga” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „Bauch“, oft im Sinne von Bauchumfang oder einem runden Bauch..
barriga
/bah-REE-gah//baˈriɣa/

Beispiele
Me duele la barriga después de comer tanto.
Mein Bauch tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.
El bebé tiene una barriga muy tierna.
Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.
A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.
Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.
Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'
Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.
Barriga vs. Estómago
Fehler: “Für alles 'estómago' zu verwenden.”
Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.
estómago
Beispiele
Me duele el estómago después de comer tanto.
Mein Magen tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.
vientre
bee-EN-treh/ˈbjɛn.tɾe/

Beispiele
Me duele el vientre después de comer demasiado.
Mein Unterleib tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.
El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.
Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.
La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.
Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.
colina
co-LEE-nah/koˈlina/

Beispiele
Nuestra casa está construida en la cima de una pequeña colina.
Unser Haus ist auf der Spitze eines kleinen Hügels gebaut.
Los niños subieron la colina corriendo para ver el atardecer.
Die Kinder rannten den Hügel hinauf, um den Sonnenuntergang zu beobachten.
El terreno montañoso se suaviza en una serie de colinas ondulantes cerca del río.
Das bergige Gelände geht in der Nähe des Flusses in eine Reihe sanfter Hügel über.
Genusregel für Substantive
Denken Sie daran, dass 'colina' ein feminines Substantiv ist, daher müssen Sie feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la colina' oder 'una colina alta'). Im Deutschen ist dies vergleichbar mit 'die' (z.B. 'der Hügel' ist maskulin, 'die Ebene' ist feminin).
Verwechslung von Substantiven
Fehler: “Die Verwendung von 'montaña', wenn die Erhebung gering ist.”
Korrektur: 'Montaña' ist für einen Berg (viel größer und meist felsig). 'Colina' ist für einen sanften, kleineren Hügel. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'Hügel' und 'Berg' ähnlich, wobei der Berg deutlich höher und steiler ist.
Verwechslung von „barriga“ und „estómago“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


