Wie sagt man "ausbuchtung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausbuchtung” ist “barriga” — verwenden Sie „barriga“, wenn Sie eine seitliche, runde Ausbuchtung oder Wölbung eines Objekts beschreiben möchten, z. B. bei einem Gefäß oder einem runden Gegenstand.
barriga
bah-REE-gahbaˈriɣa

Beispiele
La barriga de esta jarra de barro es muy ancha.
Die Wölbung dieses Tontopfs ist sehr breit.
La pared tiene una barriga y parece que se va a caer.
Die Wand hat eine Wölbung und sieht aus, als würde sie einstürzen.
Beschreibende Substantive
Viele spanische Wörter für Körperteile werden auch verwendet, um Teile von Objekten zu beschreiben, die ähnlich aussehen (wie das 'Auge' einer Nadel oder der 'Bauch' eines Glases).
bulto
BOOL-tohˈbulto

Beispiele
Me salió un bulto en la rodilla después de la caída.
Nach dem Sturz bildete sich eine Beule an meinem Knie.
Se nota un bulto bajo la alfombra.
Man sieht eine Ausbuchtung unter dem Teppich.
El médico dice que el bulto no es peligroso.
Der Arzt sagt, die Beule sei nicht gefährlich.
Ortsangaben
Wenn Sie über eine Beule am Körper sprechen, verwenden Sie die Präposition 'en', um anzugeben, wo sie sich befindet (z. B. 'en el cuello').
Bulto vs. Beule/Knoten
Fehler: “Eine Beule am Kopf nach einem Unfall als 'bulto' bezeichnen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'chichón' speziell für diese Beule, die man bekommt, wenn man sich den Kopf stößt.
panza
PAHN-sahˈpansa

Beispiele
Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.
Mein Bäuchlein tut ein bisschen weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.
El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.
Die Katze schläft immer bäuchlings auf dem Sofa.
Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.
Dieser Tonkrug hat eine sehr breite Ausbuchtung.
Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein/dein'
Wenn man im Spanischen über den eigenen Körper spricht, verwendet man 'la' (die) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie zum Beispiel 'Me duele la panza' statt 'Me duele mi panza'.
Immer weiblich
Auch wenn ein Mann einen großen Bauch hat, bleibt das Wort weiblich: 'la panza'. Alle Adjektive, die ihn beschreiben, müssen ebenfalls weiblich sein, wie 'panza hinchada' (aufgeblähter Bauch).
Denken, es sei ein 'schlechtes' Wort
Fehler: “Vermeiden von 'panza', weil man denkt, es sei ein Schimpfwort.”
Korrektur: Es ist kein Schimpfwort! Es ist einfach umgangssprachlich. Man kann es mit Freunden, Familie und sogar Kindern verwenden, ohne beleidigend zu sein.
Die häufigste Verwechslung: „Barriga“ vs. „Panza“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


