Inklingo

Wie sagt man "ausbuchtung" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausbuchtungist barrigaverwenden Sie „barriga“, wenn Sie eine seitliche, runde Ausbuchtung oder Wölbung eines Objekts beschreiben möchten, z. B. bei einem Gefäß oder einem runden Gegenstand.

German → Spanisch

barriga

bah-REE-gahbaˈriɣa

SubstantivB2
Verwenden Sie „barriga“, wenn Sie eine seitliche, runde Ausbuchtung oder Wölbung eines Objekts beschreiben möchten, z. B. bei einem Gefäß oder einem runden Gegenstand.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration eines runden Tontopfs mit einer breiten, vorgewölbten Mitte.

Beispiele

La barriga de esta jarra de barro es muy ancha.

Die Wölbung dieses Tontopfs ist sehr breit.

La pared tiene una barriga y parece que se va a caer.

Die Wand hat eine Wölbung und sieht aus, als würde sie einstürzen.

Beschreibende Substantive

Viele spanische Wörter für Körperteile werden auch verwendet, um Teile von Objekten zu beschreiben, die ähnlich aussehen (wie das 'Auge' einer Nadel oder der 'Bauch' eines Glases).

bulto

BOOL-tohˈbulto

SubstantivB2
Nutzen Sie „bulto“ für eine abgegrenzte, oft tastbare Schwellung oder Beule, die sich von der Oberfläche abhebt, typischerweise am Körper, aber auch bei Gegenständen möglich.
Eine kleine, abgerundete Beule am Unterarm einer Person.

Beispiele

Me salió un bulto en la rodilla después de la caída.

Nach dem Sturz bildete sich eine Beule an meinem Knie.

Se nota un bulto bajo la alfombra.

Man sieht eine Ausbuchtung unter dem Teppich.

El médico dice que el bulto no es peligroso.

Der Arzt sagt, die Beule sei nicht gefährlich.

Ortsangaben

Wenn Sie über eine Beule am Körper sprechen, verwenden Sie die Präposition 'en', um anzugeben, wo sie sich befindet (z. B. 'en el cuello').

Bulto vs. Beule/Knoten

Fehler:Eine Beule am Kopf nach einem Unfall als 'bulto' bezeichnen.

Korrektur: Verwenden Sie 'chichón' speziell für diese Beule, die man bekommt, wenn man sich den Kopf stößt.

panza

PAHN-sahˈpansa

SubstantivA2umgangssprachlich
„Panza“ wird meist umgangssprachlich für eine bauchähnliche Ausbuchtung oder einen runden Bauch verwendet, oft auch auf Objekte bezogen, die eine solche Form haben.
Ein freundlicher, runder Bauch bei einer Cartoonfigur, die ein kurzes Hemd trägt.

Beispiele

Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.

Mein Bäuchlein tut ein bisschen weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.

El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.

Die Katze schläft immer bäuchlings auf dem Sofa.

Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.

Dieser Tonkrug hat eine sehr breite Ausbuchtung.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein/dein'

Wenn man im Spanischen über den eigenen Körper spricht, verwendet man 'la' (die) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie zum Beispiel 'Me duele la panza' statt 'Me duele mi panza'.

Immer weiblich

Auch wenn ein Mann einen großen Bauch hat, bleibt das Wort weiblich: 'la panza'. Alle Adjektive, die ihn beschreiben, müssen ebenfalls weiblich sein, wie 'panza hinchada' (aufgeblähter Bauch).

Denken, es sei ein 'schlechtes' Wort

Fehler:Vermeiden von 'panza', weil man denkt, es sei ein Schimpfwort.

Korrektur: Es ist kein Schimpfwort! Es ist einfach umgangssprachlich. Man kann es mit Freunden, Familie und sogar Kindern verwenden, ohne beleidigend zu sein.

Die häufigste Verwechslung: „Barriga“ vs. „Panza“

Achten Sie darauf, „barriga“ für die Form von Objekten zu verwenden und „panza“ eher umgangssprachlich für einen Bauch oder bauchähnliche Ausbuchtungen. „Bulto“ ist spezifischer für eine Beule oder Schwellung.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.