Inklingo

Wie sagt man "bäuchlein" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbäuchleinist barrigaverwenden Sie „barriga“, wenn Sie auf eine informelle oder liebevolle Weise über ein kleines Bäuchlein sprechen, ähnlich wie man im Deutschen „Bäuchlein“ sagen würde.

German → Spanisch

barriga

bah-REE-gahbaˈriɣa

SubstantivA1informell oder liebevoll
Verwenden Sie „barriga“, wenn Sie auf eine informelle oder liebevolle Weise über ein kleines Bäuchlein sprechen, ähnlich wie man im Deutschen „Bäuchlein“ sagen würde.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration eines freundlichen Bären mit rundem Bauch, der aufrecht steht.

Beispiele

Tengo un poco de barriga después de la cena.

Ich habe ein kleines Bäuchlein nach dem Abendessen.

Me duele la barriga después de comer tanto.

Mein Bäuchlein tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'

Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.

Barriga vs. Estómago

Fehler:Für alles 'estómago' zu verwenden.

Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.

panza

PAHN-sahˈpansa

SubstantivA2kindgerecht oder lässig
Nutzen Sie „panza“ in einer kindgerechten oder sehr lässigen Situation, um ein Bäuchlein zu beschreiben, oft in Bezug auf Essen oder leichte Beschwerden.
Ein freundlicher, runder Bauch bei einer Cartoonfigur, die ein kurzes Hemd trägt.

Beispiele

El niño se quejó de la panza por comer tantos caramelos.

Das Kind beschwerte sich über sein Bäuchlein, weil es so viele Süßigkeiten gegessen hatte.

Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.

Mein Bäuchlein tut ein bisschen weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.

El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.

Die Katze schläft immer bäuchlings auf dem Sofa.

Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.

Dieser Tonkrug hat eine sehr breite Ausbuchtung.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein/dein'

Wenn man im Spanischen über den eigenen Körper spricht, verwendet man 'la' (die) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie zum Beispiel 'Me duele la panza' statt 'Me duele mi panza'.

Immer weiblich

Auch wenn ein Mann einen großen Bauch hat, bleibt das Wort weiblich: 'la panza'. Alle Adjektive, die ihn beschreiben, müssen ebenfalls weiblich sein, wie 'panza hinchada' (aufgeblähter Bauch).

Denken, es sei ein 'schlechtes' Wort

Fehler:Vermeiden von 'panza', weil man denkt, es sei ein Schimpfwort.

Korrektur: Es ist kein Schimpfwort! Es ist einfach umgangssprachlich. Man kann es mit Freunden, Familie und sogar Kindern verwenden, ohne beleidigend zu sein.

vientre

bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

SubstantivA2
Verwenden Sie „vientre“ als neutralere und allgemeinere Bezeichnung für den Bauchbereich, wenn keine besondere Betonung auf „klein“ oder „liebevoll“ gelegt wird.
Eine einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration des menschlichen Oberkörpers, die deutlich den runden Bauchbereich zeigt.

Beispiele

Siento una molestia en el vientre.

Ich verspüre eine Unannehmlichkeit im Bauchbereich.

Me duele el vientre después de comer demasiado.

Mein Bauch tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.

El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.

Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.

La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.

Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.

Informell vs. Neutral

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „barriga“ und „vientre“. „Barriga“ ist informeller und wird oft liebevoll oder umgangssprachlich verwendet, während „vientre“ neutraler und allgemeiner ist. Vermeiden Sie „vientre“, wenn Sie ein kleines, niedliches Bäuchlein meinen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.