Inklingo

Wie sagt man "bäuchlein" auf Spanisch

German → Spanisch

barriga

/bah-REE-gah//baˈriɣa/

SubstantivA1informell oder liebevoll
Verwenden Sie 'barriga' für 'Bäuchlein', wenn Sie informell oder liebevoll über einen kleinen Bauch sprechen, oft als Verniedlichung.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration eines freundlichen Bären mit rundem Bauch, der aufrecht steht.

Beispiele

¡Qué barriga tan mona tiene el bebé!

Was für ein süßes Bäuchlein das Baby hat!

Me duele la barriga después de comer tanto.

Mein Bäuchlein tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.

Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'

Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.

Barriga vs. Estómago

Fehler:Für alles 'estómago' zu verwenden.

Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.

vientre

bee-EN-treh/ˈbjɛn.tɾe/

SubstantivA2
Nutzen Sie 'vientre' für 'Bäuchlein', wenn Sie neutraler oder medizinischer über den Bauchbereich sprechen, ohne besondere emotionale Färbung.
Eine einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration des menschlichen Oberkörpers, die deutlich den runden Bauchbereich zeigt.

Beispiele

Siente una molestia en el vientre.

Er verspürt ein Unbehagen im Bauch.

Me duele el vientre después de comer demasiado.

Mein Bauch tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.

El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.

Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.

La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.

Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.

Informeller vs. neutraler Gebrauch

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung zwischen 'barriga' und 'vientre'. 'Barriga' ist oft verniedlichend oder umgangssprachlich, während 'vientre' neutraler und direkter ist. Denken Sie daran, dass 'barriga' eher dem deutschen 'Bäuchlein' entspricht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.