Wie sagt man "bäuchlein" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bäuchlein” ist “barriga” — verwenden Sie „barriga“, wenn Sie auf eine informelle oder liebevolle Weise über ein kleines Bäuchlein sprechen, ähnlich wie man im Deutschen „Bäuchlein“ sagen würde.
barriga
bah-REE-gahbaˈriɣa

Beispiele
Tengo un poco de barriga después de la cena.
Ich habe ein kleines Bäuchlein nach dem Abendessen.
Me duele la barriga después de comer tanto.
Mein Bäuchlein tut weh, nachdem ich so viel gegessen habe.
El bebé tiene una barriga muy tierna.
Das Baby hat einen sehr süßen Bauch.
A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.
Juan bekommt eine Wampe, weil er keinen Sport treibt.
Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein'
Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen normalerweise 'la' (der/die/das) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie 'me duele la barriga' (mir tut der Bauch weh) anstatt 'mi barriga'.
Barriga vs. Estómago
Fehler: “Für alles 'estómago' zu verwenden.”
Korrektur: Verwenden Sie 'estómago' für das innere Organ und 'barriga' für den sichtbaren Bauchbereich.
panza
PAHN-sahˈpansa

Beispiele
El niño se quejó de la panza por comer tantos caramelos.
Das Kind beschwerte sich über sein Bäuchlein, weil es so viele Süßigkeiten gegessen hatte.
Me duele un poco la panza por comer tantos dulces.
Mein Bäuchlein tut ein bisschen weh, weil ich so viele Süßigkeiten gegessen habe.
El gato siempre duerme panza arriba en el sofá.
Die Katze schläft immer bäuchlings auf dem Sofa.
Esa jarra de barro tiene una panza muy ancha.
Dieser Tonkrug hat eine sehr breite Ausbuchtung.
Verwendung von 'der/die/das' statt 'mein/dein'
Wenn man im Spanischen über den eigenen Körper spricht, verwendet man 'la' (die) anstelle von 'mi' (mein). Sagen Sie zum Beispiel 'Me duele la panza' statt 'Me duele mi panza'.
Immer weiblich
Auch wenn ein Mann einen großen Bauch hat, bleibt das Wort weiblich: 'la panza'. Alle Adjektive, die ihn beschreiben, müssen ebenfalls weiblich sein, wie 'panza hinchada' (aufgeblähter Bauch).
Denken, es sei ein 'schlechtes' Wort
Fehler: “Vermeiden von 'panza', weil man denkt, es sei ein Schimpfwort.”
Korrektur: Es ist kein Schimpfwort! Es ist einfach umgangssprachlich. Man kann es mit Freunden, Familie und sogar Kindern verwenden, ohne beleidigend zu sein.
vientre
bee-EN-trehˈbjɛn.tɾe

Beispiele
Siento una molestia en el vientre.
Ich verspüre eine Unannehmlichkeit im Bauchbereich.
Me duele el vientre después de comer demasiado.
Mein Bauch tut weh, nachdem ich zu viel gegessen habe.
El bebé durmió boca abajo sobre el vientre de su padre.
Das Baby schlief mit dem Gesicht nach unten auf dem Bauch seines Vaters.
La bailarina tenía un vientre plano y fuerte.
Die Tänzerin hatte einen flachen, starken Unterleib.
Informell vs. Neutral
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


