Inklingo

Wie sagt man "ich erziele" auf Spanisch

German → Spanisch

marco

/MAHR-koh//ˈmaɾko/

verbA2
Verwenden Sie „marcar“, wenn Sie das Erzielen eines Punktes in einem Spiel oder das Wählen einer Telefonnummer meinen.
Die Hand eines Kindes hält einen roten Buntstift und macht ein deutliches Häkchen auf einer leeren weißen Oberfläche.

Beispiele

El equipo local marcó tres goles en la primera mitad.

Die Heimmannschaft erzielte in der ersten Halbzeit drei Tore.

Yo marco el teléfono antes de que suene la alarma.

Ich wähle die Telefonnummer, bevor der Wecker klingelt.

Cuando juego, siempre marco muchos puntos.

Wenn ich spiele, erziele ich immer viele Punkte.

Yo marco los errores en tu ensayo con un bolígrafo rojo.

Ich markiere die Fehler in deinem Aufsatz mit einem roten Stift.

Die 'Ich'-Form

Diese Form ('marco') wird nur verwendet, wenn das Subjekt 'yo' (ich) im Präsens (was jetzt oder allgemein passiert) ist. Im Deutschen ist dies die 1. Person Singular Präsens.

Schreibweise im Perfekt

Im Präteritum ('simple past') für 'yo' ändert sich das C zu QU ('marqué'), damit der Klang hart bleibt, wie das K in 'Kaffee'. Im Deutschen entspricht dies der normalen Konjugation (z.B. 'ich markierte').

Verwechslung von Substantiv und Verb

Fehler:Verwendung von 'el marco' (der Rahmen), wenn 'yo marco' (ich markiere) gemeint ist.

Korrektur: Stellen Sie sicher, dass Sie die Verbform in Sätzen, in denen eine Handlung vorkommt, korrekt verwenden: 'Yo marco el precio' (Ich markiere den Preis).

rindo

/REEN-doh//ˈrin.do/

verbB1
Nutzen Sie „rendir“ (in der Bedeutung von „erzielen“), wenn Sie eine Leistung, ein Ergebnis oder eine Ausbeute im Sinne von „erreichen“ oder „hervorbringen“ meinen.
Ein fleißiger Gärtner pflanzt glücklich mehrere leuchtende Blumen in einer Reihe mit einem vollen Korb daneben.

Beispiele

Este año, la cosecha rindió mucho más de lo esperado.

Dieses Jahr erzielte die Ernte weitaus mehr als erwartet.

Hoy no rindo mucho porque no dormí bien.

Ich leiste heute nicht viel, weil ich nicht gut geschlafen habe.

Rindo más cuando trabajo por la mañana.

Ich bin leistungsfähiger, wenn ich morgens arbeite.

Reflexiv vs. Nicht-Reflexiv

Beachten Sie, dass „me rindo“ „ich gebe auf“ bedeutet, während „rindo“ (ohne „me“) „ich leiste“ oder „ich produziere“ bedeutet.

Verwechslung von „marcar“ und „rendir“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „marcar“ (Punkte erzielen, wählen) und „rendir“ (Leistung/Ergebnis erzielen). „Marcar“ bezieht sich oft auf konkrete, zählbare Erfolge wie Tore, während „rendir“ eher abstrakte Ergebnisse oder Erträge beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.