Inklingo

Wie sagt man "gehäuse" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgehäuseist gabineteverwenden Sie „gabinete“, wenn Sie das Gehäuse eines Computers oder eines anderen elektronischen Geräts meinen..

gabinete🔊B2

Verwenden Sie „gabinete“, wenn Sie das Gehäuse eines Computers oder eines anderen elektronischen Geräts meinen.

Mehr erfahren →
torre🔊B2

Nutzen Sie „torre“ speziell für das stehende Gehäuse eines Desktop-Computers, oft auch als „Tower“ bezeichnet.

Mehr erfahren →
camisa🔊B2

Setzen Sie „camisa“ ein, wenn Sie eine schützende äußere Hülle oder ein Bauteil in technischen oder maschinellen Kontexten meinen, wie z.B. eine Zylinderlaufbuchse.

Mehr erfahren →
cápsulaB1

Verwenden Sie „cápsula“ für ein abgerundetes, oft schützendes Gehäuse, das etwas umschließt, wie z.B. eine Zeitkapsel.

Mehr erfahren →
marco🔊A1

Nutzen Sie „marco“, wenn mit „Gehäuse“ ein Rahmen gemeint ist, der etwas umschließt oder hält, wie z.B. der Rahmen eines Bildes.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

gabinete

/gah-bee-neh-teh//ɡaβiˈnete/

nounB2technical
Verwenden Sie „gabinete“, wenn Sie das Gehäuse eines Computers oder eines anderen elektronischen Geräts meinen.
Ein schlankes, modernes Computergehäuse steht auf einem Schreibtisch.

Beispiele

Necesito abrir el gabinete de la computadora para limpiar el ventilador.

Ich muss das Computergehäuse öffnen, um den Lüfter zu reinigen.

torre

TOH-rreh/ˈto.re/

nounB2technical
Nutzen Sie „torre“ speziell für das stehende Gehäuse eines Desktop-Computers, oft auch als „Tower“ bezeichnet.
Ein einfaches, vertikal ausgerichtetes schwarzes Gehäuse eines Desktop-Computers mit sichtbaren Lüftungsschlitzen und einem Einschaltknopf.

Beispiele

La torre de mi computadora es demasiado grande para mi escritorio.

Mein Computergehäuse ist zu groß für meinen Schreibtisch.

Hay que limpiar el polvo dentro de la torre para que no se sobrecaliente.

Man muss den Staub im Computergehäuse reinigen, damit es nicht überhitzt.

Moderne Verwendung

Diese Bedeutung ist eine moderne Erweiterung der Idee einer hohen, vertikalen Struktur. Sie bezieht sich auf die Hauptbox, die die Komponenten des Computers enthält.

camisa

/ka-MEE-sa//kaˈmisa/

nounB2technical
Setzen Sie „camisa“ ein, wenn Sie eine schützende äußere Hülle oder ein Bauteil in technischen oder maschinellen Kontexten meinen, wie z.B. eine Zylinderlaufbuchse.
Eine Querschnittsansicht einer metallischen zylindrischen Schutzhülle, die eine interne mechanische Komponente umgibt.

Beispiele

Tuvimos que reemplazar la camisa del cilindro debido al desgaste.

Wir mussten die Zylinderlaufbuchse wegen Verschleiß ersetzen.

La camisa de la tubería protege contra la corrosión.

Die Ummantelung des Rohres schützt vor Korrosion.

Technische Verwendung

Diese Bedeutung ist figurativ und erweitert die Vorstellung eines 'Hemdes' als Bedeckung oder Schutzschicht. Sie findet sich hauptsächlich in Fachgebieten wie Mechanik oder Bauwesen. Im Deutschen ist die Übertragung von Kleidungsbegriffen auf Technik weniger verbreitet als im Spanischen.

cápsula

nounB1general
Verwenden Sie „cápsula“ für ein abgerundetes, oft schützendes Gehäuse, das etwas umschließt, wie z.B. eine Zeitkapsel.

Beispiele

Enterramos una cápsula del tiempo en el jardín.

Wir haben eine Zeitkapsel im Garten vergraben.

marco

/MAHR-koh//ˈmaɾko/

nounA1general
Nutzen Sie „marco“, wenn mit „Gehäuse“ ein Rahmen gemeint ist, der etwas umschließt oder hält, wie z.B. der Rahmen eines Bildes.
Ein dicker, verzierter Holz-Bilderrahmen, der an einem einfarbigen Hintergrund lehnt.

Beispiele

Necesito un marco de madera para esta pintura.

Ich brauche einen Holzrahmen für dieses Gemälde.

El marco de la ventana está roto.

Der Fensterrahmen ist kaputt.

Ponte el marco de las gafas antes de leer.

Setz deine Brillenrahmen auf, bevor du liest.

Genusregel

Denken Sie daran, dass 'marco' maskulin ist, daher verwenden Sie immer 'el marco' oder 'un marco'. Im Deutschen entspricht dies dem bestimmten Artikel 'der Rahmen'.

Verwechslung von Computer- und technischen Gehäusen

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „gabinete“ und „torre“ für Computergehäuse zu nutzen. Während beide korrekt sind, bezieht sich „torre“ spezifischer auf den aufrechten Tower-PC, während „gabinete“ allgemeiner für jedes Computergehäuse verwendet werden kann.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.