Inklingo

Wie sagt man "kitzeln" auf Spanisch

German → Spanisch

cosquillas

/koh-SKEE-yahs//kosˈkiʝas/

SubstantivA2Umgangssprachlich
Diese Übersetzung wird verwendet, wenn das tatsächliche körperliche Gefühl des Kitzelns gemeint ist, oft als spielerische Geste.
Eine fröhliche Illustration einer Person, die lacht, während ihre Füße von einer großen, weichen Feder gekitzelt werden.

Beispiele

¡Para! Me haces muchas cosquillas.

Hör auf! Du kitzelst mich sehr.

¡Para! No me hagas cosquillas.

Hör auf! Kitzel mich nicht.

Tengo muchas cosquillas en los pies.

Ich bin sehr kitzlig an den Füßen.

Sentí unas cosquillas en el estómago antes del examen.

Ich hatte vor der Prüfung ein starkes Kribbeln (cosquillas) im Bauch.

Immer im Plural

Auch wenn Sie nur an einer Stelle gekitzelt werden, verwenden Spanischsprecher fast immer die Pluralform 'cosquillas' anstelle des Singulars 'cosquilla'.

Kitzlig sein

Fehler:Zu sagen 'Soy cosquillas' für 'Ich bin kitzlig'.

Korrektur: Sagen Sie 'Tengo cosquillas' (Ich habe Kitzeln). Im Spanischen 'hat' man das Gefühl, anstatt es 'zu sein'.

divertir

deeb-ehr-TEER/di.βeɾˈtiɾ/

VerbA1Standard
Dieses Wort bedeutet „unterhalten“ oder „amüsieren“ und wird verwendet, wenn „kitzeln“ im übertragenen Sinne gemeint ist, also jemanden zum Lachen bringen oder unterhalten.
Ein freundlicher Clown in einem bunten Anzug jongliert mit drei leuchtenden Bällen für ein lächelndes Kind.

Beispiele

El comediante sabe cómo divertir al público.

Der Komiker weiß, wie er das Publikum unterhält/zum Lachen bringt.

El payaso divierte a los niños.

Der Clown unterhält die Kinder.

Esta película me divierte mucho.

Dieser Film unterhält mich sehr.

Mi abuelo siempre nos divierte con historias.

Mein Großvater unterhält uns immer mit Geschichten.

Regelmäßige -ir Verb-Endung

Divertir folgt den normalen Regeln für -ir Verben. Ändern Sie die Infinitivendung (-ir), um anzugeben, wer die Handlung ausführt: yo divierto, tú diviertes, él divierte usw.

Gleiche Form für Singular und Plural 'du'

In Spanien sind 'tú' (informelles du) und 'usted' (formelles Sie) unterschiedlich. Aber 'vosotros' (informelles Plural-du in Spanien) und 'ustedes' (formelles Plural-Sie überall) teilen sich die gleiche Verbendung.

Verwechslung von divertirse mit diverti

Fehler:Verwendung des falschen Pronomens: 'Yo divierte' statt 'Yo divierto'

Korrektur: Denken Sie daran: 'divierto' (ich unterhalte) hat KEIN Reflexivpronomen. Fügen Sie nur 'se' hinzu, wenn Sie 'sich amüsieren' meinen: 'Yo me divierto' (ich amüsiere mich).

Verwechslung von „cosquillas“ und „divertir“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung des körperlichen Gefühls (cosquillas) mit dem Unterhalten (divertir). Wenn du jemanden physisch kitzelst, benutze „cosquillas“. Wenn du jemanden zum Lachen bringst, benutze „divertir“.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.